- Project Runeberg -  Antiquarisk tidsskrift / udg. af det Kongelige nordiske oldskrift-selskab / 1849-1851 /
271

(1845-1864)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

FÆRØISKE ORDSPROG.

271

FÆRØISKE ORDSPROG,

MEDDEELTE AF V. U. HAMMERSHAIMB.

Idet jeg herved tillader mig at meddele nogte færøiske ordsprog,
tar jeg desværre ikke nære store forhåbninger om fra Færøerne at
berige litteraturen med mange ny og interessante ordsprog; thi de fleste
af dem ville vei genfindes blandt de rige islandske og danske
ordsprogsamlinger. At min samling i forhold til disse må synes meget liden
og ubetydelig, vil man visst ikke undre sig over, når man betænker,
at jeg aldeles ingen forarbejdere har haft, men at jeg blot lejlighedsvis
er kommen efter et og andet ordsprog. Det er nemlig ikke så let og
hurtigt gjort at samle ordsprog som folkesange; enhver, som man
henvender sig til, vil lettelig kunne angive, hvormange og hvilke kvæder
han kan foresynge samleren, men det er ingenlunde så med
ordsproget; det er kun tilfældigt i samtalens leb, at ordsproget dukker op af
hukommelsen og lægges på læben, og på den måde kommer til
samlerens kiindskab. — Hvad der især har bevæget mig til at ønske nogle
færøiske ordsprog her trykte, er hensyn fil selve sproget; i kvæderne
nemlig findes mange uregelmæssigheder, som det almindelige talesprog
på Færoerne. ikke har, opkomne dels for rimets skyld dels ofte ved
senere forvanskning. I de folkesagn, som jeg har meddelt på Færøisk

i forrige hæfte af tidsskriftet og som folge i dette, har jeg søgt at
gengive talesproget, som det nu er, med alle dets ejendommeligheder; men
hvis nogen skulde tvivle om jeg havde været tro i at gengive disse, da
kan jeg nu henvise til ordsprogene, som jeg ikke kan have forandret
eller arkaiseret; den faste form, hvori ordsproget er støbt, og hvormed
det fremtræder, må derfor visst ansés for det pålideligste ved
undersøgelsen af sproget. For sammenlignings skyld har jeg sat nogle
islandske ordsprog i klammer ved siden af de færøiske, og jeg skulde
visst have kunnet jevnføre mange flere islandske med dem, om jeg havde
været bedre inde i dem. Til slutning udtaler jeg kun det ønske, at
nogen på Færøerne senere vilde tage anledning af denne begyndelse
til at samle flere færøiske ordsprog.

1. Fét setur eingin firi annan, uttan fallkomin er sjålvur.

Ingen spænder ben for anden, uden han er nær ved at falde selv.

2. Eingin fer væl åf ti, at annar fer illa«

(Engura er happ i annars falli).

Det båder ingen, at det går en anden ilde.

3. Eingin kennir mein i annans beini.

;ioabyGoo^!e

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:38:37 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqdk/18491851/0279.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free