- Project Runeberg -  Antiquarisk tidsskrift / udg. af det Kongelige nordiske oldskrift-selskab / 1858-1860 /
230

(1845-1864)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

230 NJ.iLS SAGA 1 ENGELSK OVERSÆTTELSE.

Det samme gjælder maaskee i en endnu höiere Grad
om Oversættelsen, der i det Hele taget virkelig er stöbt over
Originalen. At en Deel af Fortjenesten her tilkommer det
Sprog, hvori den mest.nordiske af alle nyere Digtere,
Shakspeare, digtede, kan gjerne indrömmes, uden al Herr D.’s
Fortjeneste af delte Sprogs skjønsomme og smagfulde Brug
derved forringes. Vist er det, at den engelske Udtryksmaade
i Reglen træffende gjengiver Originalen, saalænge Talen kun
er om den ubundne Stiil. Man læse t. Ex. Gap. LXXVI om
Gunnars Fald hvor: hverr hefir nokkut til sins ågætis
imidlertid ikke træffende gjengives ved: every one has so
melhin g to boast of, da del paa Dansk vilde hedde: aEnhver
udmærker sig ved nogel"; man læse Cap. CXV om Flose og
Hildegunna, hvor kold erajafnan kvennardd, akolde ere
Kvinders Raad", dog taber sig i Oversættelsens womans1 counsel is
ever cruel; ligesom Oversættelsen ikke altid noksom fblger
Originalens tilbageholdne Udtryksmaade; Capp. CX VIII og GXIX,
hvor Njals Sönner söge Bistand paa Althinget, eller Njals Brand
(Capp. CXXVIII og CXXIX), hvorved jeg kun skal anmærke,
at jeg ikke ynder Oversættelsens master Njal for Originalens
Njdll böndi, medens derimod housewife rigtig gjengiver
hussfreyja, samt endelig Capp. CXLI-CXLIV om Eflermaalet
efter .Njal og Kampen paa Thinge. Derimod rinder jeg ikke
synderlig Behag i Oversættelsen af Viserne, hvadenten dette,
som jeg er tilböielig til at troe. ligger i denne eiendommelige
Digtnings egen Natur, der omplantet i et andet Sprog ligesom
skifter Ham og Væsen, eller det er den engelske
Oversættelses Skyld, der ikke altid har kunnet træffe Originalens
Omskrivninger og Paraphraser. At denne Deel af Arbeidet har
kostel Forfatteren megen Möie, spores let, men den har ikke
været ham saa lönnende, som det der utvivlsomt er faldet
ham ulige lettere. Heller ikke falder den engelske
Omdannelse navnlig af Stednavne, eller Oversættelsen af Binavne
saadanne som Fiddle for Gycjja, Huckster-Hedinn for
Kaupa-Héåmn^ Craggeir for Skorargeir, Foulmouth for



<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:39:48 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqdk/18581860/0238.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free