- Project Runeberg -  Antiquarisk tidsskrift / udg. af det Kongelige nordiske oldskrift-selskab / 1861-1863 /
357

(1845-1864)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

siger J)ti spåir’, bvad er det så på (Nyislandsk’? når Konrad
Gislason og K. J. Lyngby nævne disse navne, så mene de
vist ikke, at der er to sprog, men benævnelserne gælde kun
enkelte ordformer, men de, der tænke anderledes, falde i
den latterlige inconseqvens, at levende mennesker tale et
med-fodt dödt sprog, i Jacob Grimms deutscbe mylhologie er
offr Éaltnordisch’, pag. 31, dyrka tislandisch’, pag. 27, og
helviti <altnordisch’ pag. 290, men (islandisch’ pag. 765 —
det var som belvede! jeg gad nok kende disse magelöse
regler for denne dislinction! især tager den sig prægtig ud
i Erik Jonssons oldnordiske ordbog, bvor et 1 skal betegne
^islandsk’, men det holdt ikke bedre slik end så, at man i
fortalen måtte tilstå, at forsöget var mislykket, hvad det ellers
angår, at der henvises til fortalen med hensyn til delte I, så
skal jeg bemærke, at folk i almindelighed ikke læse fortaler
til ordböger, men kun slå op i dem, og de facto må denne
trafik avle den fordom, at det islandske sprog virkelig havde
tabt alle ord uden dem, som ere mærkede med I. ikke at
tale om, at ingen har endnu læst alle oldböger og endnu
mindre excerperet dem, eller at måske ikke en tiende del af
ordforrådet er blevet grafisk opbevaret i skrifterne, medens
alt det övrige har forplantet sig levende fra slægt til slægt,
når jeg finder en mængde anförte ord, dels urigtigt gengivne
og dels urigtigt böjede, når jeg desuden Onder, at de ord
mangle i et sammenlignende værk, som ligefrem måtte sættes,
så slutter jeg deraf, at den pågældende filologs kundskab er
så ringe og i så mange stykker, som apostelen Paulus siger,
at både sin og andres kundskab er (1. Gor. 13, 9).
hvorsomhelst man slår op disse Jacob Grimms böger, finder man
beviser herpå: (gescb. d. deutsch. spr. 1848) bauli for boli,
pag. 32 (samme er også bibeholdt i deutsches wörlerbucb
under bulle), hros for hross, pag. 31, ku er nominativus!
pag. 32 (han bar altså ikke vidst, at Snorri siger: kyr heilir
skirja), syr er neutrum, pag. 37, ein hauk for einn hauk,
pag. 44, arvidi for erfidi, pag. 54, hafri for hafr, pag. 66,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:40:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqdk/18611863/0363.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free