- Project Runeberg -  Antiqvarisk/Antikvarisk tidskrift för Sverige / Tionde delen /
73

(1864-1924)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ATS 10: 1 RUN VERSER. 73

T6liün bryti i rodiu konungi1’" T olin auk kula létu ris..
.. . ftaun Mon œfÜR ... auk i mirki || Håkon bad rista.

Öfversättning: Tyd runorna! Rätt lät rista (dem)
Tolir, konungens befallningshafvande i sjödistriktet, toÜR

och kula läto resa.......makarne efter ... Hakon befalde

att rista, el. möjligen: Håkon bad man att rista.

Af denna inskrift är möjligen början i metrisk form:
RáÖ pu Punar Al,

rett let rista Al.

Brof. Bugge yttrar till denna inskrift: »Jeg antager,
at to : in eller to iR er Feillæsning for toÜR. Dette toÜR
er Subject for lit, der hörer til anden verslinje. Vi tör
da antage, at den versificerede Form fortsættes med toÜR.
Hvis dette er rigtigt, gjör Allitterationens Krav det
nödvendigt at antage, at ifco[* er feillæst for \lo\>. Vi har
altsaa et Par Verslinjer i:

toÜR : bruti :
i bof* : kunuki :

Vanskeligere at afgjöre er det, om det nærmest
föl-gende er i Vers.

senare vore då: »rätt ristade dem TöUr» etc. Sannolikare är dock
den gifna texten.

13 Med rätta synes mig prof. Bugge tolka to : i"r som toÜR.

u Denna transscription och dithörande tolkning grundar sig på
sammanställning af ristningen med uttrycket iarls bryti i roftzs bo,
i Östgötalagen. Schlyter tolkar ordet: »egentl, ’rodd’, den delen af
landet (i Upland), som gränsar till hafvet och som i krigstid skulle
utrusta fartyg». Det gamla Färingö tingslag (dock ej Adelsön) räknades
fordom till Bo/fin. I afseende på befattningen jfr. H. Hildebrand,
Sveriges Medeltid II, 102, 109. Dock är det blott öfverensstämmelsen
mellan bägge teckningarna i afseende på rof), som inger mig
betänklighet att ansluta mig till prof. Bugges tilltalande förklaring af rof>,
som fel för boÖ. För detta senare talar nämligen allitterationen.

15 D. sg. fattar jag här stå i genitiv funktion ss. nsv. »förvaltare
åt konungen». Jfr. valdarr Dçnum GuÖr. II, 19. Just vid
ifrågavarande by Hofgården i Adelsö låg den historiskt bekanta kungsgården
Alsnö.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:43:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqtid/10/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free