- Project Runeberg -  Antiqvarisk/Antikvarisk tidskrift för Sverige / Tionde delen /
82

(1864-1924)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

82 E. BKATE.

ATS 10: 1

(24) minnesmärke!» och till denna öfversättning ville jag ansluta mig, med
förbehåll att deri få inlägga den betydelse, att vården, rest öfver den
förträfflige döde, skulle inför hvarje dålig man framhålla den
hän-sofnes lifsgerning, som ett efterföljansvärdt exempel. Endast så synes
det mig vara möjligt att försvara förekomsten af arkum. Helst skulle
jag dock vilja antaga, att arkum ej hör till adj. argr, hvars betydelse
blott nödtvunget passar, ty prof. Bugges tydning härnedan tilltalar
mig ej mera än min egen. Att finna det rätta är svårt. En god
mening synes mig uppkomma genom att läsa runan K, k som f>,
likasom uti krik griö D. I, 32; kurkiR L. 1193 (B. 917, W. 200) torde
väl ock ej heller kunna vara annat än *J)urkiR porgœiRR. Inskriftens
arkum gåfve sålunda *arfum (h)aröum och i bet. »hardy» är isl.
har år ett hedrande epitet, jfr i Oxf. eiga härdan son, hinn vaskasti
drengr ok hinn haröasti karlmadr, petr eru har dir ok hinir mestu
bardagamenn. Jfr harar i gœirpingi L. 1184 enligt prof. Bugges
tolkning här nedan. Prof. Bugge anmärker till detta ställe och till
inskriften öfverhufvud följande: »Her kunde ogsaa henvises til RafnT
Runeindskr. i Pirceeiis S. 158 og til Steph. II, 616. Stephens, som
har benyttet 3 Kopier ældre end B., læser: •• ka • lit • hakua;
frem-deles toa for toh; ikif)iura blinta; mükif) og mini for mani.

Rafn forstaar förste Navn som Ingi og oversætter pau Ingipöra
ved »han og Ingethora». Jeg oversætter ligesaa og forstaar ligeledes
förste Navn som Mandsnavn. Men jeg forstaar kalit (saa B.) enten
som kali lit eller som kal lit. kalit for kali lit er samme forkortede
Skrivemaade som i ali! D. II, 118 for ali lit, snialat L. 883 for
sniala lat, kisila L, 324 for kisila la, se Rökstenen S. 29. Nom. kali
L. 1347, 1424; Accus. kala L. 1277, L. 1581. Det er, som Metret
i L. 1277 viser, Kali der ogsaa er dansk og norsk, ikke Kallt for
Karli. Derimod Accus. kal L. 582, L. 1278 vel Kall af Karl

ikij)ora synes rettere Læsning end iki|>iura. Ogsaa bRU aina
synes rettere end blinta; men da B. har bni og da R er paafaldende,
kunde man formode, at R og I var feillæst for r og I for k, altsaa.
bro. Talordet »en» er vel såt til, ikke som Modsætning til, at det
er to Personer, som har ladet Broen gjöre, men i Modsætning til
Udsagnet om, at Faderen har ladet Stenen hugge »efter sine to Sönner».

Efter Analogi af L. 483: mirki mukit iftiR man kufan og
f. Ex. L. 583: ranfastr lit kera marki Jisun fir siäl ikifatar maa
man formode, at det af furiR styrede Ord betegner den eller dem, til
hvis Minde Mindesmærket er såt. Udtrykket vilde være altför
utyde-ligt, hvis Meningen skulde være: »et stort Mindesmærke (vilde dette
være, hvis det var såt) for en modlös Månd». Ved den almindelig

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:43:19 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqtid/10/0086.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free