Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATS 10: 1 RUNVERSER. 363
Ovisst är, huru denna inskrift bör metriskt uppfattas.
Först kunna en 2- och en 3-stafvig vers vara tänkbara:
stœinn stan(d)r
at Hástœin,
till hvilka rœispi stai i R, A 3
kunde ansluta sig. Men en annan uppfattning af den
sista versen är möjlig. Slutformeln at sun daudan kan
förmodas vara i metrisk form, jfr Rök-Stenens: aft faikian
Slinu. För att detta skall vara möjligt, fordras, att läsa
st som sn, hvilken afart af n-runan förekommer • L. 925
(B. 718. D. 8:vo 49; nr 83 här ofvan). Vi finge då ett
nytt verspar:
rarispi stai i R fadir B 2 v?
at sun daudan C 1
Med denna uppfattning af vissa af inskriftens t och
antagande af att i uti stai i R är svarabhakti vokal, vinnes
en tolkning som synes mig vara den naturligaste, ehuru
jag ingalunda vågar tro den vara riktig, nämligen:
stœinn s†an(d)r 2-stafvig vers
en Øystœinn (?) rœisti, C 1, vs
snell(i)r fadiii 3-(2-)stafvig vers
at sun daudan C 1
Öfversättning: Stenen står, men Øystæinn reste den,
en klok fader efter sin döde son.
Prof. Bugge yttrar till denna inskrift:
»Skresta. Jfr Steph. III, 355.
staÜR, udtalt StáliR eller StœliR, synes mig Sideform
til Navnet Stáli.
Jeg ordner Verslinjerne saaledes:
Stœinn stan(d)r at Hástœin,
rœispi StaltR.
Ordene fadiit at sun daudan dänne her efter min
Mening ikke Vers, uagtet de i andre Indskrifter vel kunne
have förekommet som Del af Vers.»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>