- Project Runeberg -  Antiqvarisk/Antikvarisk tidskrift för Sverige / Sextonde delen /
17

(1864-1924)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ATS 1 6: 3 BELYSNING AF NÅGRA SVENSKA ORD OCH UTTRYCK. 17

seris »samma halfår» etc. (Lunds Syntax, s. 186), sama
dags »samma dag», annars dags »en annan dag» (exempel
i Fritzner I, s. 233). Jag påminner ock om det fgutn.
lapigs »om våren»; på nygutn. betyder ladi(n)g »vår».
Åfven i det fsv. nys (år 1505), nysv. nyss hafva vi väl
en gammal genitiv, och nys uttrycker liksom i aftons, i
morghons etc. den närmast förflutna tiden.

I öfverensstämmelse med dessa och dylika genitiver
har man aäkerligen en gång användt aftons, morghons,
somars, vinters, kanske ock middaghs i betydelsen
»sistförflutna afton» etc. Emellertid hade man i en mängd
tidsuttryck prepositionen i med ett efterföljande ord, t. ex.
fsv. i nat »sistförflutna natt», i gar, i forgar (och i fyrra
gar), i ar, i dagh, nu i høst, i afton »denna dags afton»,
i morghon »nästa morgon», i vinter »nästa vinter», i thy
»i detsamma», i førstonne, i thessa dagha, i vissom timom,
i hwariom manadh; jfr ock sådana isl. uttryck som i pann
Up »på den tiden», i pat mund døgra »paa den tid af
dognet», i mipia nött »midt om natten», i mipian
morgin etc.

Det är naturligtvis under inflytande af dylika uttryck,
som man i fsv. finner i sisth »senast» (BSH IV, år 1502;
V, år 1504) i stället för sist. På liknande sätt har man
i den äldre danskan ombildat betids (jfr mnt. bi tiden)
till i betids, i god betids (exempel i Kalkars Ordbok II,
363, sp. 2 nederst).

Det är otvifvelaktigt, att man på enahanda sätt, i
analogi med de anförda uttrycken, tillsatt prep. i framför
aftons ete, så att man fått i aftons, i morghons, i somars,
i vinters (i middags). Jfr äfven fgutn. apans: nygutn. i
je dans »nyss», fd. athœns: i athens, isl. apan: fsv. i apans,
nysv. i jans.

Om ytterligare något stod skulle behöfvas för detta
antagande, så kan erinras om de nht. uttrycken vor
morgens, zu morgens (Grimms Wb. VI, sp. 2558), zu abentz,

Antiqv. Tidskrift 16: 3. 2

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:45:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/antiqtid/16/0267.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free