Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
19 OM RÖKSTENEN. 179
detta ord både i apposition med substantivet (som här),
och med subst, i gen. — mona, g. pl. m., af dessa män,
konungar och krigsfolk. — ual-uirki, acc, pl. n.,
kampdåd, slag-bedrifter. Detta gamla uirki är nästan
detsamma som verk, men nyttjas specielt att bilda
com-posita (ill-virki, frek-virki, ete). Detta compositum bar
jag icke sett förr. — ainhuaR, n. s. ni., enhvar. — i, prep.—r
J>a(?im), d. s. n., det, detta. Detta är troligtvis ordet.
Plats finnes endast för ett kort ord och ett kort verb.
Stafrims-bokstafven (svarande till v i val-virki) var
troligen u (v). Jag föreslår uiki (viki, neutr. dat. af vik),
krig, slag. Härtill passar godt det i som finnes qvar.
Det korta verbet var då förmodligen Aal, som ofta
förekommer på runstenar. Meningen i alla fall är gifven.
Enhvar — omkom.
. E. Hvad fadern sade till stenhuggaren.
runi bofR
biari huhuan.
Dessa - runor bjuder - han *
Biar att - hugga.
Sist kommer den vanliga formeln, om hvem som
huggit runorne. Som ofta, på vers.;— runi, acc. pl. f.
Som vi ha exempel i hundradevis af denna acc. med r
runar, runor, runir, så ha vi half-hundrade exempel
(förutom flera i fornnordiska runor) på runa, runor, runi,
utan -r. — bof>R, 3 s. p., bjuder, befaller. Första gång
jag har éett detta ord på en runsten i presens. Jag
känner endast ett exempel af en sådan formel i presens.
Bräckestad-stenen, Uppl. Lilj. 242, Dyb. fol. 231:
kiulin ristiR
runo fas.
Jag tror att detta verbum har valts för att få ett
passande stafrim till b i biari, och att presens nyttjas för
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>