Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjömanslif
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
and every port a beauty!
Here’s to the sea, the darkblue sea!
On the sea is a life for me1
Skall du öfversätta, ber jag att få påpeka andra radens
egentliga innehåll. Jag har hört folk tro, att »Pleasure is
my duty» skulle betyda »njuta är min plikt» eller något
dylikt. Meningen är i stället den rakt motsatta och kan på
lättfattlig prosa uttryckas så här: »att uppfylla min plikt är
ett nöje för mig».
Sjömän få nog skulden för ett lättsinnigt lif ändå, och de
kunna kanske från den vanliga landtkrabbsmoralens synpunkt
göra skäl för beskyllningen, när de äro i hamnarna. Därför
skadar det ju inte att särskildt betona deras pliktkänsla,
som sannerligen inte sviker i första tag ute på sjön. Ett
fartyg på hafvet måste vara ett autokratiskt samhälle med
järnhård disciplin.
»Here’s to the sea!» betyder »skål för hafvet!» Och det
lefvet utbringar jag gärna. Din John.
— 632 —
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>