Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
var svår att anträffa, men slutligen fick jag veta, att
han mestadels uppehöll sig i gridnitsan i Jaroslaws-
torn, stadens skrifvarestuga, där böcker, bref och
patenter förvarades och där stadsskrifvarne och räk-
nemästarne arbetade. Bartolini satt jämte ett par
andra herrar vid ett stort bord öfversålladt af pap-
per och pergamentsrullar. Alla tycktes de hafva
mycket brådtom. De genomögnade i hast en mängd
bref som skrifvarne ett efter ett lämnade dem. Bref-
ven lades i olika högar, och italienaren tecknade
några ord i kanten på hvart och ett af dem. Skrif-
varne hade sökt hindra mig att inträda, men jag
knuffade dem åt sidan, trädde fram och hälsade på
Bartolini. Han såg upp, och räckte mig vänligt
handen.
„Välkommen, välkommen, jag är glad öfver att
ni sökt upp mig junker. Här har jag ett bref, som
säkerligen skall glädja er.“ Han räckte mig en
rulle med vidhängande sigill. „Läs detta och sök
upp mig i afton vid solnedgången, nu är jag öfver-
hopad af arbete och kan ej egna er någon tid.”
Han sade mig hvar han bodde och bjöd mig far-
väl, hvarpå jag aflägsnade mig med pergamentet i
handen, nyfiken att få veta hvad det innehöll och
huru det kunde röra mig. Utkommen på gatan
ämnade jag just veckla upp det, då min blick föll
på vaxsigillen. På alla syntes en galt afbildad.
Det var Sigfridssönernas sköldemärke. Nu fick jag
brådtom att läsa brefvet. Fögst uppe i ena hörnet
stod på ryska: „Medföljde ett bref från Novgorods
namjestnik i Kexholm.“ Själfva brefvet var skrifvet
på tyska och riktadt till Novgorods fogde i Kex-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>