- Project Runeberg -  Ernst Moritz Arndt och Sverige /
68

(1920) [MARC] Author: Lars Dalgren
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ernst Moritz Arndts svensktid

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Julfest” och under rubriken ”Schwedische Dichter in
deutscher Sprache” avtryck av en del även i tyska
varianter föreliggande dikter av svenska författare,
(Columbus och Lucidor).[1] De båda förstnämnda,
som ha dramats form, äro i detta sammanhang av
mindre intresse, då ur dem ingenting kan utläsas om
Arndts förbindelser med Sverige. Möjligen skulle
kunna påpekas, att det förra rör sig inom en
ämneskrets, som var synnerligen älskad av Amalia von
Helwig. Förövrigt ligger dess skönhet huvudsakligen i
de inströdda lyriska partierna; Müsebeck menar dem
delvis vara påverkade av Walter von der Vogelweide.
”Scipio” anknyter omisskännligt till Schillers ”Die
Braut von Messina”.

Uppsatsen om julfirandet, som visserligen är
skriven först sedan Arndt definitivt lämnat Sverige, är
försedd med en inledning, så typisk för Arndts
svärmiska kärlek till Sverige, att den med några ord må
beröras. Understundom, säger förf., överfaller honom
en obeskrivlig längtan tillbaka till det nordliga landet;
han känner sig då till mods som flyttfåglarna måste
göra, då de ge sig ut på sina långfärder, och innan


[1] Beijerstein framställer i sin inledning till
översättningen av Arndts minnen saken så, att A. själv översatt
dessa dikter och finner översättningen bevisa ”en ursprunglig
känning med de mera intima dragen av svensk poesi”. (Sid. 31).
Och dock säger A. själv i inledningen till sin utgåva av dem,
att han utger dem ”als ein Beweis, dass im jener für unsre
Literatur so traurigen Epoche manche Schweden die teutsche
Sprache reiner und wenigstens nicht ungewandter gebrauchten als
die meisten Teutschen”.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri May 10 20:16:57 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/arndtsve/0076.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free