Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
karna — på vägen hit åt udden? Under dem
lägga vi våra nät, höst och vår, då är
fåglarnas tid.
— Fåglarna?
— Ja om hösten få vi dem ju hit landvägen
öfver bergen, om våren från hafvet — ah
signora, de ha seglat långt då, ända från de heta
landen, de äro glada att få se punta di Baccoli
härnere och in öfver land komma de med fart,
det sker alltid på natten, så stryker de blindt
genom passet och pang — våra stolpar och linor
äro till hands och de få sin stöt, lagom för att
döfvas, och när de därpå ramla ned på marken,
kasta vi näten öfver dem. Det går fint, vi tura
om att hålla nattvakt och de här — han puffade
till en af burarna, den hjälplösa fången skvatt
upp och tystnade, blinkade ängsligt — de här
vaktlarna ställa vi vid foten af stången, hvad de
skrika och locka på släkten där i villsamma
natten, galna af att känna vinden från hafvet och
vildlukten från fälten stryka förbi näbben.
Madonna, det blir maccheroni, många
mac–cheroni.
— Ni säljer dem? sade jag, jag började frysa,
och åter svindlade min hjärna.
— Ja visst, hvad skulle vi annars lefva på?
Kvinnan därborta, känslolöst nedhukad vid
glöden efter de fattiga olivpinnarna sade några
arga ord. Mannen släckte cigarren, lade den
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>