- Project Runeberg -  Samlade skrifter i obunden stil / Minnen från Tyskland och Italien. Förra bandet /
91

[MARC] Author: P. D. A. Atterbom
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

»1

högsta i smak och vishet? och finna vi ej ännu i dag, om vi
åt det hållet kasta en blick, samma befängda löjlighet i deras
sjelfkärligt uppblåsta vältrefnad, som för tio, för .fjorton år
sedan? Chacun doit vivre content, en mangeant,
bu-vant et chantant, sade den krönta Cartesianskan Christina:
må tillämpningen af denna sats få gälla äfven för auktorer,
skalder och deras granskare!

Nog, och mer’ än nog, om ett ämne, hvars gemenskap
med min resa är föga egentlig. Säg nu ej, att jag ju åter
sjelf sammanskrifvit ett stycke polemik: det är åtminstone blott
en polemik emot polemiken. För öfrigt ursäktar jag gerna,
om du vid denna diatrib, som lifvas af hetta mot hettan,
således af fridskärlek, med en icke alldeles ytlig ironi påminner
dig Jean Pauls fältprest Attila Schmelzle, som påstod att han
obilligt ansågs för rädd, emedan hans ångest icke kom af
feghet, utan af fruktan för feghet, således egentligen af
hjelte-sinne.

Du frågar, om Sveriges tungomål är i Tyskland mer
bekant än Kamtschatkas? Icke stort. Du frågar vidare,
hurudant begrepp man gör sig om Sveriges vitterhet? Ungefär
detsamma, som vi om Rysslands. Yäl träffar man här och der
någon Tysk Lärd, som förstår Svenska och läser svenska
skrifter: det sker då likväl blott och bart af vetenskapliga grunder,
t. ex. philologiska eller historiska. Här i Dresden lefva tvenne
nordiska språkkännare, Camoens’ förtjente öfversättare Friedr.
Kuhn och kongliga Bibliothekets öfver-uppsyningsman, Geh.
Legationsrådet von Beigel. Den senare visade mig
häromdagen, att Bibliotheket äger temligen många svenska böcker,
särdeles af historiskt innehåll, och önskade att kunna dit
erhålla de märkvärdigare af vår nyaste litteraturs framalstringar;
den förre yttrar sig med loford öfver vårt språks inneburna
poetiska kraftighet och välljud. Men visserligen är, öfver hela
Tyskland tillsamman, sådana kännares antal ej drygare, än att
man med lätthet kan räkna dem person för person, hvarvid
största summan i alla fall skulle utgöras af några ex professo

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 03:22:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/atterbom/1-1/0123.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free