- Project Runeberg -  Svensk-tysk ordbok /
v

(1928) [MARC] Author: Carl Auerbach - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Obs! Tecknet + i vänstra kanten hänvisar till
rättelser och tillägg i slutet av boken.

FÖRORD.



Den ordbok, som härmed överlämnas i allmänhetens händer,
torde någorlunda fullständigt upptaga och på tyska återgiva den
moderna svenskans ordförråd och uttryckssätt. Det svenska
språkmaterialet har utarbetats med tillhjälp av dels Svenska Akademiens
ordlista och ordbok, dels — för arbetets senare del — ordlistor av
Lundell, Lyttkens-Wulff och Wenström-Jeurling, dels andra
ordboksarbeten på P. A. Norstedt & Söners förlag, dels samlade ord
och fraser ur svenska litteraturen, dels ock av utgivaren samlade
eller självständigt bildade exempel. För tyskan hava anlitats
huvudsakligen Sanders, Wörterbuch der deutschen Sprache, Heyne,
Deutsches Wörterbuch, Paul, Deutsches Wörterbuch,
Sanders-Wülfing, Handwörterbuch der deutschen Sprache, Muret-Sanders’
och Sachs-Vilatte’s stora lexika över engelska, resp. franska och
tyska språken m. fl. Dessutom hava för mera speciella fall använts
Nordisk Familjebok, Meyers Großes Konversations-Lexikon (nyaste
uppl.), Illustrierte Technische Wörterbücher von K. Deinhart und
A. Schlomann m. fl. Vid valet av såväl uppslagsord som fraser
har syftet varit att icke blott tillgodose det egentliga skriftspråket
utan även det bildade talspråket, varjämte åtskilliga karakteristiska
ord och fraser upptagits ur vulgärspråket. Vad beträffar
sammansättningar, så ligger det i sakens natur, att någon fullständighet
icke kunnat uppnås; dock hava tillräckligt många sammansättningar
upptagits för att visa, huru sådana bildas i tyskan, vilket språk
i detta hänseende äger ungefär samma rika möjligheter som
svenskan. Tekniska och vetenskapliga termer, sjömansuttryck och
militära termer ha i jämförelsevis stor utsträckning medtagits,
ehuru det icke legat inom arbetets plan att gå för mycket in i
enskildheter. Bristen på svenska tekniska uppslagsverk har för
övrigt gjort detta omöjligt. De vanligaste egennamnen, i synnerhet
sådana, vilkas form är i tyskan avvikande, ha upptagits, ävensom

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 03:24:30 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/auerbach/0005.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free