- Project Runeberg -  Svenska kyrkans bekännelseskrifter /
iv

(1912) [MARC] Translator: Oscar Bensow, Johann Tobias Müller With: Martin Luther, Oscar Bensow
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

bekännelseskrifterna hafva öfversatts hvar och en från dess ursprungliga text.
Sålunda har Augsburgska bekännelsen öfversatts från latinska texten
— för anledningen härtill redogöres sid. 803 — och likaså
Apologien. Schmalkaldiska artiklarna hafva öfversatts från tyska texten
med undantag af traktaten om påfvens makt och öfverhöghet,
hvilkens ursprungliga text är den latinska. Luthers katekeser och
Konkordieformeln hafva öfversatts från de tyska originaltexterna.

Särskildt viktiga tillägg eller meningen förklarande uttryck i
parallelltexten hafva återgifvits inom parentes. I enstaka fall hafva
de inom parentes satta, förklarande orden hämtats ur sammanhanget
och i lättlästhetens intresse insatts. Likaså hafva några särskildt
betecknande tekniska uttryck inom parentes bifogats.

Den förnämsta grundsatsen för öfversättningen har varit: största
möjliga trohet mot originalet
. Formellt har eftersträfvats så stor
språklig ledighet, som låtit sig förenas med den förstnämnda
grundsatsen utan att beröfva stilen dess egendomliga karaktär. Jag hoppas
därför, att läsaren skall få ett klart intryck af den icke blott till
innehållet utan äfven till formen och språkegendomligheten stora
skillnaden emellan t. ex. Augsburgska bekännelsen, Schmalkaldiska
artiklarna och Konkordieformeln.

De i texten förekommande bibelspråken hafva i regel återgifvits
i öfverensstämmelse med Bibelkommissionens normalupplaga af år 1883.
Där undantag från denna regel förekomma, betingas de vanligen däraf,
att det bibelbevis, som på ifrågavarande ställe föres, förutsätter en
annan öfversättning och stundom äfven en annan läsart i grundtexten.

Såsom bilaga till denna upplaga af Svenska kyrkans
bekännelseskrifter har jag tillagt en kortfattad historisk redogörelse för de
enskilda bekännelseskrifternas tillkomst, några anspråkslösa förklarande
anmärkningar samt ett register öfver de bibelspråk, som i
bekännelseskrifterna anförts eller åberopats.

Det hade väl äfven kunnat ifrågasättas att bifoga en
sammanfattande framställning af det lutherska lärobegreppet sådant det i dessa
bekännelseskrifter har utvecklat sig i motsats emot andra
läromeningar. Från denna tanke har jag dock afstått, emedan bokens omfång
därigenom skulle hafva väsentligt ökats. Därtill kommer det ännu

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 14:39:39 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bekann12/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free