- Project Runeberg -  Sören Kierkegaard /
94

(1877) [MARC] [MARC] Author: Georg Brandes Translator: Olof Arvid Stridsberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

till min apati. Jag gitter bara åka, bekvämt under en
jämn skakning låta en mängd föremål glida mig förbi,
stanna vid hvarje vacker punkt endast för att känna
mat-tigheten ...»

Hur tydligt märker man ej, att orden här äro
menade och ej endast kvickt hopstälda, att författaren är en
människa med kött och blod och nerver, med en verklig
kropp, och ej såsom estetikern i »Enten-Eller» en skugglik
ande, som, själf död och begrafven, håller föredrag för sina
»medbegrafna» i tingeradt rum och i fingerad tid!

Eller tag följande alldeles barocka diapsalma:

»Het oproportionerliga i min byggnad är, att mina
framben äro för små. Jag har liksom den ny-holländska
haren mycket korta framben, men oändligt långa bakben.
Jag sitter i allmänhet alldeles stilla; gör jag en rörelse, så
blir det ett ofantligt hopp, till alla deras förfäran, med
hvilka jag är förenad genom ömma slägtskaps- och
vänskapsband.»

Detta är minst sagdt lika dunkelt, som det är lustigt.
Framben, bakben, hvad skall det betyda?

I dagböckerna heter det på ett ställe 1:

»Min gång genom lifvet är så osäker därför, att mina
framben (förhoppningar o. s. v.) i ungdomen försvagats
genom öfveransträngning.» Och på ett annat ställe, som
är utkastet till aforismen, slutar liknelsen om haren från
Nya-Holland sålunda: »I allmänhet sitter jag helt stilla i
ögonblicket; gör jag en rörelse, så är det ett ofantligt
hopp ... Jag hoppar då öfver hela den närvarande tiden,
det närvarande lifvet, kort sagdt alt det närvarande — och
är frånvarande futurisk2.»

Det burleska diapsalma betyder således enkelt och
simpelt detta: I ungdomen spände jag mina jordiska för-

1 Efterladte Papirer, del 1, sid. 230.

2 Efterladte Papirer, del 1, sid. 337.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 10:44:58 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/bgskierkeg/0104.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free