- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
328

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

är den enda, som finnes i den massoretiska texten (tummim
där punkteradt tamim) och af BK. öfversatts med: »Låt
sanningen komma i dagen». Grenom den i Septuaginta bevarade
meningen får läsaren en klar uppfattning af hvad det är fråga
om och de följande orden: »då träffades Jonatan och Saul af
lotten och folket gick fritt» bli då begripliga. I den
massoretiska texten, liksom i den svenska öfversättningen, komma
de som en öfverraskning, då det där icke varit tal om någon
lottkastning i det föregående. Också torde orden : haba tamim
icke kunna återgifvas med: »Låt sanningen komma i dagen»,
jfr Driver, Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel,
sid. 89.

14: 43: »Med ändan af stafven, som jag hade i min hand,
tog jag litet honung och smakade därpå — och så skall jag
nu dö!
»

De understrukna orden torde väl icke af BK. vara menade
som en klagan, men de kunna så uppfattas, och det borde vara
nog att undvika en sådan formulering. Jonatan (som talar) vill
enligt grundtexten säga, att han är beredd att dö: hineni amut:
»se, här är jag, jag må dö» (1878).

14: 47: Och hvart han (Saul) vände sig, tuktade han dem.

Det i grundtexten förekommande verbet (jaršiʿa) kan icke
betyda tukta och något objekt (dem) finnes icke i satsen.
Septuaginta (ἐσώξετο) har läst jivvašeʿa: han blef frälst, var
segerrik, segrade. 1878 års proföfversättning: »hvart han vände
sig segrade han», var här på bättre väg.

15: 6: Skiljen eder från amalekiterna och dragen ned.

Det är svårt att förstå denna förändring af kyrkobibeln
och 1878 års proföfversättning, där det efter grundt. korrekt
heter: »Gån edra färde och gifven eder ifra de Amalekiter».
»Från amalekiterna» kommer i grundt, efter »dragen ned». —
I v. 7 är »Havila» troligen felskrifning för »Tela(i)m», jfr v. 4.

15: 9: Men Saul och folket skonade Agag, så ock det bästa
och det näst bästa af får och fäkreatur
jämte lammen,
korteligen allt som var af värde, sådant ville de icke gifva till spillo.
All boskap däremot, som var dålig och mager, gåfvo de till
spillo.

Med hammišnim menas enligt Kimchi šenijjim mibbeṭen
»i. e. oyung of a second birth, such as had the reputation of

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0288.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free