- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
332

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

(Nowack). Gesenius-Buhl14 säger till ordets betydelse på
detta ställe: »Lager (Wagenburg?)». — I v. 32 läsa alla de
nyare efter Septuaginta ’adoni i st. för ’adam, Sol.: »Må icke
min herre låta modet falla», hvilket passar bättre i
sammanhanget. I v. 38 åsyftas med maddav ej »kläder» (så BK.) i
allmänhet utan »krigsrustning», jfr ock 18: 4. »David lade
det af sig» i v. 39, som motsvarar massoreternas text, torde
med de flesta nyare böra ändras till »De (man) tog det
(rustningen) af David», jfr v. 38.

17: 40: Och han — — — utvalde åt sig fem släta stenar
ur bäcken och lade dem i sin herdeväska och i barmen.

Enligt de nyare kommentatorerna och lexikograferna betyder
jalḳut icke »barm» utan slungstensväska, se Gesenius-Buhl14
och Budde till stället. Därtill kommer, att man med
Septuaginta torde böra läsa prepositionen le (utan ve) i st. för be framför
ordet. Stället kommer då att lyda: »Och han — — — utvalde
åt sig fem släta stenar ur bäcken och lade dem i sin herdeväska,
som tjänade honom till slungstensväska.» — I v. 42 återgifves åter
’admoni orätt med »ljuslätt», i st. för »rödlätt», jfr 16: 12. V.
46 har Septuaginta sannolikt bevarat den ursprungliga läsarten^
då den i st. för »filistéernas härs döda kropp» (så massoreternas
text, BK: de filisteiska krigarnes döda kroppar) läst »din kropp
och
filistéernas härs döda kroppar». I samma v. öfversättes kol-
haares
oriktigt med »alla länder» i st. för »hela jorden». I
v. 52 bör det oriktiga Gai, som visserligen finnes i massore-
ternas text, ändras till Gat. Så har vår kyrkobibel och ännu
1878 års proföfversättning. Det är underligt, att den nuvarande
BK. icke har vågat följa sin vetenskapliga öfvertygelse i ett
sådant fall utan gjort sig så bunden af en uppenbarligen för-
därfvad text. I kap. 18, v. 6 har den emellertid såsom alla
andra nödgats ändra texten för att få någon mening. Likaledes
har den i v. 11 afvikit från massoreternas text. Denna lyder:
»Och Saul kastade sitt spjut och tänkte: ’Jag skall spetsa David
fast vid väggen.’» Af det följande ser man emellertid, att Saul
icke kastade sitt spjut. De nyare äro därför alla benägna att
ändra vajjatel (af tul) till vajjittol (af natal), hvilket emeller-
tid betyder: han drog, han lyfte upp (sitt spjut); BK. friare:
»Och Saul svängde sitt spjut.»
18:18: Hvem är jag, i hvilken ställning har jag lefvat,
och hvad är min faders släkt i Israel?
Det ord i grundtexten, som BK. öfversatt med den kursi-
verade satsen, är enligt alla nyare oriktigt punkteradt. Det


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0292.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free