- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugufjärde årgången. 1907 /
340

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 5 - Anmärkningar till bibelkommissionens öfversättning af Gamla testamentet enligt normalupplagan af år 1904

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

stanna kvar vid bäcken Besor, gingo dessa åstad för att möta
David och det folk, som han hade med sig; då gick David
fram till folket och hälsade dem
».

I orden »som därför fått stanna kvar» har BK. funnit ett
bekvämt medel att undgå valet mellan hebr., som har: »som
de låtit stanna kvar» och den af de nyare med allt skäl
föredragna läsarten; »som han (David) hade låtit stanna kvar».
Den sista satsen kan emellertid knappast försvaras. »Då gick
David fram till folket» kan försvaras, då nagaš ibland
konstrueras med ackusativus. Men det är också lika, om ej mera,
berättigadt att öfversätta: »Då närmade sig David med folket»
(nämligen det som var med honom). Så Driver. Men vidare
och framför allt kräfver sammanhanget, att de hälsande (slutet
af satsen) icke äro David och hans parti utan de vid bäcken
Besor kvarvarande. Septuaginta läser därför med rätta verbet
(»hälsade») i plur., hvarigenom subjektet blir just dessa. Så
ock Kittel. Jfr v. 22, som förutsätter, att de nyss talande
(hälsande) måste ha varit andra än David och hans folk. —
V. 23: »Så skolen I icke göra, mina bröder, med det som
Herren har gifvit oss», hvilar på en onaturlig hebreisk text.
Septuaginta erbjuder en sannolikt riktigare: »Så skolen I icke
göra efter det som Herren har gjort för oss.» Se bl. a. Kittels
edition. — I v. 27 menas med Betel säkert icke det t. ex. från
1 Mos. 28 bättre kända Betel utan Betul i sydlandet, och så
vilja ock de nyare här läsa. Och i st. för Rakal i v. 29
erbjuder Septuaginta sannolikt riktigare Karmel, i Juda. — 31: 2
är bokstafven l i det svenska Malki-Sua skadad eller oriktig.
I v. 7 öfversättes haʿemek mycket otydligt med dalen; med
haʿemek menas här Jisreelsslätten. Öfversättningen är ett utslag
af BK:s princip att alltid återgifva ett och samma hebreiska
ord med samma ord i svenskan. Till hvilka orimligheter denna
grundsats beträffande det här ifrågavarande ordet har ledt, ha
vi visat i det föregåeede, jfr våra anmärkningar till Jos. 17: 16.
Att tala om den stora Jisreelsslätten eller om kustslätten
såsom
en dal, medan man samtidigt betecknar Jordandalen med
Hedmarken, är ett konsekvensmakeri som icke kan försvaras. Den
som med en sådan terminologi vill bilda sig en föreställning
om Palestinas naturförhållanden, han råkar i en fullständig
begreppsförvirring. — I st. för: »läto förkunna glädjebudskapet
i sitt afgudahus och bland folket» i v. 9 har Septuaginta och
1 Kr. 10: 9 sannolikt riktigare: »läto förkunna glädjebudskapet
för sina afgudar och för folket» (’et i st. f. bet). (Forts.)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:03:50 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1907/0300.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free