- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Tjugusjunde årgången. 1910 /
419

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

joel 1: 10—13 419

10 Falten äro förödda, marken ligger sörjande,

ty säden är förödd, vinet <har slagit fel>, oljan <sinat ut>

11 <Akermännen äro bestörta, vingårdsmännen jämra sig
öfver hvetet och öfver kornet; ty skörden på marken är

förstörd.

12 Vinträden äro förtorkade och fikonträden försmäkta;
granatträden och palmerna och äppelträden och alla andra

träd på marken hafva torkat bort.

Ja, all fröjd har <med skam> flytt ifrån människors barn.
13Kläden eder (i sorgdräkt) och klagen, I präster; jämren eder,
I som tjänen vid altaret;

att offer kunna frambäras på något annat ställe än där (jfr Deut. 12) och
i den vikt, som han synbarligen lägger på off erväsendet, ligger ett af
skälen därtill, att Joels bok måste anses tillhöra tiden efter exilen. De
äldsta profeterna talade annorlunda om offren, jfr Am. 5: 21 ff. Hos. 6: 6,
Jes. 1: 10—7, Jer. 7. I stället för »Jahves tjänare» har G (enligt vissa
mss) läst »altarets tjänare», det ifrågavarande verbet scheret
förekommer om gudstjänstliga handlingar först från och med Deut. och
Hesekiel. V. 10 »Fältet», hebr. sade, betyder här det bebodda landet i mot
sats till staden eller städerna; »marken», hebr. ’adämä, den odlade
jorden, som här personifieras: den sörjer; »vinet», eg. musten, hebr.
tirösch, den ojästa drufsaften; »har slagit fel», hebr. höbisch, Hif. af
bösch, ej af jäbesch. Jämte vinet nämnes här äfven (oliv)oljan, hebr.
jishär, den nyss pressade oljan; den begagnades bl. a. också till offer,
jfr Lev. 2:1, 6; säd (hvete), vin, olja äro landets förnämsta produkter
jfr Hos. 2:8- V. 11 f. I st. för påstående: »äro bestörta», eg. stå med
skam, medger grundt, äfven öfversättning: stån bestörta etc, men
en sådan uppmaning passar här mindre väl i sammanhanget, där det
är fråga om en skildring af tillståndet. Profeten synes här tänka på
den sorg, som landtman och vingårdsodlare kände öfver egen
förlust. Af de tre fruktträden: vin-, fikon-, och olivträdet, saknas här
det sistnämnda, i st nämnas granatträdet, palmen och äppelträdet,
af hvilka palmen torde ha förekommit i Jordandalen (t. ex. Jeriko
och utefter kusten). Äppelträdet nämnes endast i G. T:s senare skrifter
(Ordspr. 25:11 och på några ställen i Höga Visan); »har flytt med
skam», höbisch (jfr v. 10) eg. har känt skam (och flytt) bort, glädjen
är personifierad. — Y. 13—20: uppmaning att hålla en allmän
bot- och fastedag för att anropa Jahve om förbarmande. Y. 13 f.
Därvid tänker profeten först på prästerna, hvilka sorgen träffar i
alldeles särskild mening (jfr v. 9); »i sorgdräkt», säck (jfr v. 8) är ej
utsatt men måste underförstås; »I som tjänen altaret», eg. I altarets

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon May 19 16:26:02 2014 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/bibelfor/1910/0159.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free