Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
58 HERHAN NEANDER
bis binein in die Ewigkeit.
Über Berge, Täler und Gründe
immer höher zur ewigen Höh’;
denn die Flügel sind stark, die mich tragen,
die Flügel, auf denen ich steh’.
Und unter diesen Flügeln
wie wunderbar ruh’ ich aus,
da ist meine Zufluchtsstätte,
mein festes, mein sicheres Haus.
Es mag der Feind mich bedrohen
und zielen und späh’n wie er will;
denn die Flügel sind stark, die mich tragen,
und unter den Flügeln ist’s still.
Ja, unter den Flügeln geborgen
und auf den Flügeln bewahrt,
das gibt ein sicheres Reisen,
das gibt eine glückliche Fahrt,
das gibt ein seliges Ruhen
bei wechselnder Pilgerschaft;
denn unter den Flügeln ist Friede,
und auf den Flügeln ist Kraft».
Ett försök till öfversättning blir:
»På Örnevingar buren
öfver tidshafvets böljekam,
ja, buren af örnevingar
till eviga rymder fram,
allt högre och högre lyftad
till eviga höjder jag når,
ty kraft ha de vingar som mig bära,
de vingar, på hvilka jag står.
Och under dessa vingar
mig skänkes underbar ro,
där är min borg och min tillflykt,
mitt säkra och tryggade bo.
Ej skrämmer mig fiendeskaran,
hvad mäkta dess härnad och strid,
ty kraft ha de vingar, som mig bära,
i de vingarnas skugga är frid.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>