- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofjärde årgången. 1917 /
194

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

194 LITTERATURANMÄLAN

tydd riktning, som vidlåda originalet, genom en mindre
omsorgsfull korrekturläsning. För de läsare, som öfver hufvud
taget behöfva dessa öfversikter, hade det nog varit önskligt
att namn och tekniska termer riktigt återgifvits. Nu finner
man på en del ställen »Ista» och »Istas» för Istar, »Nebi» för
Nebo, »Jorsam» för Joram, »Servius» för Sergius, »Åhiba» för
Akiba, »leviterna» för Inviterna (hivéerna), »malocchbio» för
malocchio, man läser om den »tibetanske» (tebanske)
hufvudguden Amun, om Ra och Har (Horus) med »sparfhufvud» för
sparfhökshufvud (Sperberkopf) o. s. v. Stundom har
öfversättaren missförstått sitt original och sålunda fått fram en del
nog så öfverraskande påståenden: Daniels bok »förkunnar
frälsningens annalkande genom de af Antiokus företagna reformerna»,
— »Barkochba, som förklarade Rabbi Akiba för Messias», —
Jesus »fordrar, att den, som slår oss på den högra kinden,
äfven skall räcka’ fram den vänstra» (p. 186, 182, 228).

Tor Andree.

Samuel M. Gardenhire: Lux Crucis. En berättelse
från apostlarnes tid. Översättning frän engelskan av Fanny
jElcenstjerna. Upsala, Lindblads förlag, Pris 2- 50.

För de flesta af oss har väl Qvo Vadis blifvit boken par
preference om de första martyrernas tid. För clet alltid så
lockande ämnets skull läser man emellertid gärna åter om denna
underbara tid, äfven om framställningen skulle ha karaktären
af ett svagt eko af Sienkiewicz7 världsberömda bok.

T. A.

Alfred C. Haddon: Magi och Fetischism. Översättning
frän engelshan av Gunhild Lugn, f. Herischen. Upsala,
LAnd-blads förlag, 1916. 96 s. Pris 1: 50.

Den lilla boken innehåller en hel del intressant material
till belysning af de primitives religiösa töreställningar, en del
däraf ur första hand. Författaren, som varit universitetslärare
i så pass skilda fack som zoologi och sedermera etnografi, har
deltagit i en expedition till Torres Straits, hvars »Reports» han
utgifvit, och har äfven skrifvit om The Religion of the Torres
Straits Islanders i studier tillägn. Tylor, 1907. Om de
synpunkter, under hvilka materialet grupperas, kunna nog olika
meningar råda. Särskildt ifråga om problemet om makten och
själen står författaren på en ståndpunkt, som nu förtiden
alltmera torde öfvergifvas. Så upptager han Codringtons sats, att
mana alltid står i förbindelse med en person, ehuru han anför

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1917/0202.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free