Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
8
JUtlK STAYE. AP. KOLMODIN
övers:s, ännu av Melin behållna, "mödor" mot "faror" (itovw),
är icke fullt klart. Och likaså varför v. 18: " Hon förde dem
genom Röda havet" utbytts mot: "Hon lät dem tåga genom*
etc. V. 20 är den svenska textens "togo de rättfärdiga de
ogudaktigas vapen* för svagt uttryck; grundt:s ord
betyder "röva".
12:1: "Därför straffar du först efter hand dem som falla".
Om grundt:s %az oXiyov här, såsom somliga föredraga, icke
bör översättas med*4 "mildhet", så torde uttrycket bättre än
med "först efter hand" återgivas med: "litet i sänder", "så
småningom". I v. 3 står i originalet "hatade" och icke,
såsom den sv. övers, skriver: "vredgades". V. 20 skulle
ock ingenting förlora i tydlighet, om originalets ord- och
satsföljd bibehölles och sålunda i st. för
"Ty om du med så stor långmodighet och
fördragsamhet straffade dina barns fiender, som dock voro
förtjänta av döden,
i det du lämnade dem tid och rådrum" ete.
texten komme att lyda:
"Ty om du straffade dina barns fiender, som dock voro
förtjänta av döden,
med så stor långmodighet och fördragsamhet,
i det du (eller att du)" ete.
Om 13:1 uttrycket "dåraktiga till sitt väsen*
verkligen är någon förbättring i st. för den gamla över:s, ännu
av Melin behållna "av naturen", må med skäl betvivlas.
Så ock, om "dråpliga" ting är passande övers, av ayoc&wv.
I v. 6 har inskjutits ett "kanhända", som är föga
berättigat. Ordagr. lyder texten: "ty också de fara lätt vilse, i
det de söka och vilja finna Gud". Förf. talar alltså
förmildrande därom, att de ifrågavarande personerna lätt kunde
fara vilse i sitt sökande efter Gud. Men han uttalar intet
fördolt tvivel angående deras vilja, att finna honom. Men
denna mening ligger till grund för den framlagda
provöversättningen: "ty ækså de söka kanhända Gud och vilja finna
honom, fastän de fara vilse därvid". V. 18 vore * icke vet
någon råd* noggrannare än * intet förmår*.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>