- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
15

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA

15

lämnas till ytterligare betänkande. V. 19 b vore för övrigt
"övergiva honom, så att han måste falla", enklare (jfr Melin).

5:9: "Skövla icke säd i vilken vind som helst".
Uttrycket, som vilar på den för judarna väl kända seden att
rensa, kasta säden på tröskplatsen, bör hälst återges med
"kasta". 6: 2 (rad 2) förefaller ganska onaturlig, även efter
den införda textändringen. I v. 3 a kommer i den svenska
översättningen den tanken icke till uttryck, att enligt
originalet den tilltalade själv förtär sina löv och fördärvar sina
frukter. V. 8, 10 är uttrycket "stannar icke kvar" istället
för det ordagranna ’förbliver icke* ingalunda någon
förbättring. V. 26 "av alla dina krafter" är onödig
omskrivning av originalets "av all din kraft". V. 28 vore
"förvandlas" bättre än "vändas". 7:11 a är urvattnande
omskrivning: "en människa, som känner bitter smärta", i stället
för originalets "i hennes själs bitterhet" (bittrasmärta).
V. 14 låter "gamla mäns församling" främmande i st. f.
"gamla mäns sällskap". V. 33 är "gåva", "välvilja" något
för svagt; origin, har x^P^- 8:2: "att han ej må uppväga
dig med sitt guld", är trots den parafraseran de
omskrivningen icke fullt klart; det bör kunna förenklas. V. 8 är
åter "tukt" icke rätta ordet; "bildning" eller liknande vore
bättre. V. 14 är "döma i hans sak" icke träffande;
meningen är "döma till hans förmån". 9:2: "att hon tager
väldet över dig", borde göras enklare. V. 11: "hurudant
hans slut skall bliva", är för matt; originalet har
"katastrof". Samma är förhållandet med "gå fria", v. 12,
originalet har "framstå som rättfärdiga", och med "känna fruktan
för ditt liv", v. 13, där "sväva i ständig dödsångest" vore
bättre. Om "må gälla", v. 15, träffar meningen och om
det i stället icke bör heta "må vara i överensstämmelse
med", må överlämnas till översättarnas vidare begrundan.

10: 4: "låter han (Herren) den rätte uppstå till att härska
över den (världen)"; bättre vore "den dugligaste", och den
sv. texten i v. kunde göras kortare. I slutet av v. 5 torde
"myndighet" eller liknande vara bättre än "ära". V. 10
äro såväl text som översättning mycket tvivelaktiga. I stället

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0259.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free