- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
17

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA 17

12:3: " Välgärningar äro icke för den som framhärdar
i det onda,

eller för den som icke själv övar välgörenhet*.
Sammanhanget visar, att enligt förf. välgärningar icke böra
göras mot, icke äro på sin plats gent emot den, som
framhärdar i det onda ete, och detta borde klart utsägas i den
svenska texten, vars nuvarande formulering är något
tvetydig. I v. 6 kunde "de ogudaktiga låter han få sitt straff■"
enklare återgivas: giver han straff, eller vedergäller han,
originalet: betalar vedergällning (straff). Det i v. 18
till-lagda " hånfullt" är knappast nödvändigt, då sammanhanget
tydligen visar, att den omtalade handlingen sker för att håna.
13:1: "Den som kommer vid tjära bliver orenad." För
att förebygga ett missförstånd borde det kanske heta
"nedsölad1* eller "nedsmutsad", ty om något annat än yttre
orenhet är det ju icke fråga. V. 5: (hon) "tömmer din pung",
är något för speciellt uttryckssätt; originalet har allmänt
"pungslår dig".

13:17: "Icke kan en varg hava någon gemenskap med
ett lamm;

lika litet en syndare med en gudfruktig.

Icke kar\ frid råda mellan en hyena och en hund,

och icke kunna rik och fattig leva i frid med
varandra",
översättningen har genom sin omskrivning försvagat
originalets knappa uttryckssätt. Texten lyder:

Vad gemenskap har varg med lamm?

Så ock (lika litet) en syndare med en gudfruktig.

Huru kan fred råda mellan hyena och hund,

eller huru frid (1. sämja) mellan rik och fattig?
13:19. För "Så äro ock de fattiga de rikas bete* borde
det väl heta: "betesmarker", såsom originalet har. I 14:3
översättes jBdaxavoc med "snål", som ju något så när träffar
meningen, men ordet betyder "missundsam", såsom
Bibelkommissionen översatt det motsvarande hebreiska uttrycket
i de kanoniska böckerna. För övrigt vore väl "skatter",
"ägodelar" lämpligare svenskt ord för ^pTJjiocca här och

Bibelforskaren 1918. Häft. 1. lim 2

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0261.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free