- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
19

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA

19

16:10: "de sex hundra tusen männen". Originalet har
"sex hundra tusen man fotfolk", och då den kanoniska
texten 4 Mos. 11:21, som här åsyftas, har detta uttryckssätt,
så har man så mycket större skäl att hålla sig till det grek.
uttrycket. V. 11: uhan härskar över förlåtelse", klingar
onaturligt i vårt öra. Om originalets ord (e£iXaofj,ö<;) skall
återges med "förlåtelse", så vore det väl mera passande att
skriva: "han är mäktig i förlåtelse, eller stor i att förlåta".
Men fråga är, om originalets ord icke betyder försoning.
V. 22 b är onödigt läng; originalets två ord (Jioapav ?ap i\
&ath]%Y] återges på svenska: "Ty länge dröjer det, till dess
han verkställt sitt beslut". Och fråga är, om
översättningen ändock träffat meningen i hela versen.

17:3: "Han (Herren) beklädde dem (de skapade
män-miskorna) med kraft efter det mått som anstod dem,
och till sin avbild skapade han dem".
De kursiverade orden motsvaras i originalet av %a$ saotooc.
Men det parallella uttrycket (v. b.) låter förmoda, att man,
såsom alla de nya kommentarena föreslå, har att läsa éooyröv,
då båda utsagorna komma att skildra människans
skapelse till Guds bild, alltså "med kraft efter (det mått som
anstod) honom själv", eller helst kortare... "efter måttet
av sig själv". V. 17: "under det att Israel är Herrens egen
besittning". Bättre är att bibehålla originalets statsfogning:
*Men Israel är" ete. V. 22 torde "välgärning" vara bättre
än "barmhärtighet". V. 25 är "undvik alltmer att falla*
icke fullt träffande, ty TCpöoxojx^a betyder icke fall, att falla,
utan allt som kan leda till, bringa på fall. V. 27 är rätt
fritt översatt och kunde göras mera ordagrann, ehuru
meningen är träffad. I v. 31 b vore "vars sinne är riktat på"
bättre än "som har sitt sinne riktat på".

18: 2: " Herren allena har rätten". Originalets [-Si%aia>\h]ae-Tai-] {+Si%aia>\h]ae-
Tai+} betyder: skall framstå såsom havande rätt, såsom rättfärdig.
Det svenska "har rätten" är något obestämt och dunkelt.

18:8: "Vad är människan, och vad duger hon till?
Vad gott eller vad ont kan hon åstadkomma?*

Originalets: ti tö a^a^-öv aoTOö, xal ti tö %a%öv aüTOö,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0263.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free