- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
21

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVEESÄTTNINGEN AV APOKRYFEKNA

21

niskas olycka är mången gång hennes lycka, och av en
vinning blir mången gång en förlust", och så fortgår
texten ett långt stycke med dylik parafrasering, som berövat
innehållet dess kraft och karakteristiska egendomlighet.
Parafraserandet verkar här och annorstädes i denna bok så
mycket mera skadligt, som det är fråga om konstnärligt
utformade tänkespråk, där uttryckssättet icke tål vid en allt
för stark rubbning, om innehållet icke skall förflyktigas.

20: 14: "En dåres gåva länder dig icke till gagn,
ty med giriga blickar ser han efter dig".
De kursiverade orden innehålla en mindre lämplig parafras;
originalet lyder ordagrant: "ty hans ögon äro i stället
för ett många", d. v. s. han har sina intressen så helt
riktade på egen fördel, att det är som hade han många
ögon.

20: 18: "Det är bättre att falla på marken än genom
sin tunga". Grundtexten visar, att det i första ledet är
fråga om ett fall, förorsakat av markens oländighet eller
slipprighet, därför står här samma preposition (arco) som
framför det sist stående substantivet: genom sin tunga.
Detta borde uttryckas också i den svenska texten. I v. 19 a
har originalets koncisa form fått en allt för parafraserande
översättning. I 21:4 vore väl "fräckhet och övermod"
närmare efter orden än "tyranni och våldsamhet". För
"omvänder sig i hjärtat" v. 6 vore väl "av hjärtat" att
föredraga. 22:4 vore måhända "uppför sig skamligt"
noggrannare än det utdragna "drager skam över sin omgivning".
V. 16—18 har originalets "hjärta" onödigt undvikits för
det svenska "sinne".

23:11: "Om han förgår sig, så vilar dock hans synd på
honom". Det inskjutna "dock" är väl tryckfel? V. 17
vore väl "horisk" eller "horiskt sinnad" lämpligare än
"lösaktig". V. 19: "Herrens ögon äro tiotusenfalt Idarare än
solen". Sammanhanget visar, att det är fråga om Herrens
genomträngande blick; epitetet "klarare* borde därför
utbytas mot ett annat, som utsade just detta.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0265.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free