- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
22

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

22

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

24:8: "Och han (alltings skapare) sade (till visheten):
* Slå upp din boning i Jakob
och mottag en besittning i Israel0.
De i originalet likformigt byggda satserna böra ock på svenska
uttryckas med fullt parallella ord, så att v. b återgives t. ex.
så: tag din besittning eller din arvslott i Israel. Genom den
framlagda provöversättning går emellertid icke bara
paral-lellismen förlorad, utan därjämte ock en viktig tanke, som är
nödvändig för att förstå den s. k. vishetslitteraturen. Detsätt,
varpå denna egendomliga litteratur talar om visheten såsom
en allmänt mänsklig storhet, kunde hos en obevandrad lätt
nog framkalla den föreställningen, att Israels Iag genom
denna vishet gjorts överflödig. Det är denna oriktiga
föreställning, som förf. på detta och andra ställen vill förebygga.
Den preexisterande visheten sökte en vilostad hos folken.
Då fick hon befallning av alltings skapare att slå upp sin
boning i Israel och ta sin arvedel i Israel. Skriver man,
såsom den framlagda provöversättningen gör: "mottag en
besittning i Israel*, så lämnar detta rum för den föreställningen,
att visheten hade besittningar också i andra folk. Men det
är just en sådan förutsättning förf. vill förebygga. — V. 14
skrives "Engeddi" efter textförbättringen ’Effdooic, men
mer än ett d (Engedi) torde icke vara behövligt.

24:29: "Ty outtömlig såsom havet är hennes tanke
och såsom det stora djupet hennes rådslag".
Originalet har: "Ty mera outtömligt än havet är hennes
tanke och större (1. djupare) än det stora djupet hennes
rådslag". Och det finns intet skäl att avvika från denna
formulering.

25: 1. I stället för "inför Gud" har originalet "inför
Herren* > och det bör naturligtvis bibehållas också på svenska.
I v. 8 ha de svenska översättarna följt den hebreiska
texten mot den grekiska, vilket här påpekas, ingalunda för att
tadlas, utan endast för att visa, att den hebr. texten
förtjänar uppmärksamhet även i de fall då den grekiska ger
mening. Också i v. 21 (rad 2) är grekiskan säkert skadad.
Mot meningen: "fatta icke åtrå till en kvinna", som passar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0266.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free