- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
25

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV ÅPOKRYFERNA

25

böra översättas med "med hans blod" (själ), d. v. s. tillika
med hans själ; det svenska "för ditt blod" är obegripligt
och även omöjligt att förena med hebreisk åskådning. Fråga
kan dock vara, om icke den hos senare rabbiner
förekommande betydelsen av det motsvarande hebreiska ordet
"värde", "penningar" här vore att föredraga.

34:2 b vore "aktar på" bättre än "förlitar sig på".
V. 5 b är mycket fritt återgiven men återger meningen;
v. 6 är däremot "såsom hans budskap" icke träffande
översättning av sv Itcigxottj]. V. 7 b kunde "svikits i det hopp
som de satt till dem" med fördel förkortats till "svikits
i sitt hopp till dem". V. 19 (sista raden) är onödigt
uttänjd; det bör icke vara omöjligt att på svenska återge
originalet med användning av substantiv såsom i det
omedelbart föregående.

35:1: "Att hålla lagen är att frambära rikliga
offergåvor,

att akta på buden är att offra tackoffer,

att återgälda välgärningar är att frambära
spisoffer

och att öva barmhärtighet är att offra lovoffer".
Originalet lyder: "Den som håller lagen frambär rikliga
offer, den som aktar på buden offrar tackoffer, den som
återgäldar välgärningar frambär spisoffer" ete, och detta
kan väl bibehållas även på svenska.

35:10: "Med frikostigt öga må du ära Herren,

och var icke njugg med den förstling, som dina
händer frambära".
För "frikostigt" bör (jfr ock v. 12) väljas ett annat ord,
t. ex. strålande, glatt eller dylikt, och "den förstling som
dina händer frambära" kan med fördel förkortas till "dina
händers förstling", såsom originalet har. Fråga kan dock
vara, om detta originalets uttryck vid en närmare
omskrivning icke bör heta: "den förstling som du förtjänat med
dina händer*. V. 15 För * orättfärdig offergärd* bör väljas
andra ord. Grundtexten har "offer"; om detta förändras
till "offergärd", så blir läsaren därigenom ingalunda bättre

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0269.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free