- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
26

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

26

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

i stånd att förstå "orättfärdig*. Att i samma vers skriva :
"Ty Herren är en rätt domare", när originalet har endast
"en domare", därtill gives intet skäl. V. 17 är
"ringaktar" för svagt ord; bättre vore "försmår", "föraktar".
V. 26 a kunde den svenska texten med fördel förkortas.
För "Ljuvligt kommer hans barmhärtighet i den tid då det
(folket) lider betryck", kunde det heta: "Ljuvlig är hans
barmhärtighet i betryckets (nödens) tid", såsom originalet
lyder.

36:1 har "Herren" mot den grekiska texten utlämnats
i den svenska, därför att den saknas i God. A och den
latinska översättningen. Men det avgörande skälet är, att det
saknas i det hebreiska originalet. V. 10 har återigen en
textändring vidtagits med stöd av den hebreiska texten.
Däremot är naturligtvis intet att anmärka; det borde blott
ha skett på många flera ställen. Fråga kan dock vara, om
den svenska texten träffar meningen eller i varje fall om
det icke i stället för "tänk på att änden må komma" bör
heta "tänk på den bestämda tiden" (den tid du har
bestämt). V. 11 a är åter onödigt fri översättning. V. 16
"med jubel" är blott nödfallsutväg, den hebreiska
grundtexten har "majestät", "härlighet", vilket styrkes av det
parallella ledet. I v. 19 har den svenska översättningen
haft mod att följa det hebreiska originalet. V. 22: "En
vrångsint man kommer bedrövelse åstad". Originalets: "Ett
vrångt hjärta kommer bedrövelse åstad", kunde gott ha
bibehållits. V. 26 a tyckes vara översatt efter en hebreisk
text. V. 28 a är "den frustade rövaren" väl
misskrivning för "den välrustade (välbeväpnade) rövaren". V. b är
"varhelst natten finner honom" något konstlat för
originalets "varhelst han befinner sig om aftonen". 37: 3 hade en
bättre mening kunnat vinnas med hjälp av det hebr.
originalet. V. 11. Om rcepl ovvTsXsiac (rad 4) betyder "om vad
som skall göras vid årets slut", tål vid närmare
överläggning (jfr hebr.), V. 20. "Mången som synes vis gör sig
förhatlig genom sina ord". Originalets "Det finns visa
som äro förhatliga genom (sina) ord" torde gott kunna

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0270.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free