- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
27

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV AP0KRYFE11NA

27

bibehållas. Fråga kan dock vara, om ej "genom. (1. i) sina
ord" hör tillsammans med det föregående participet. V. 22 b
följes hebr. texten, ehuru den grek. öcksa ger mening.
V. 23: "Den verkligt vise är en lärare för sitt folk". Det
här kursiverade "verkligt" finns icke i originalet och bör
kunna undvaras även i den svenska texten. V. 26 a följes
den hebr. texten, ehuru den grek. även ger mening.

38:3 b. I stället för "vördad" vore "beundrad"
närmare efter originalet. Översättningen av v. 8. bör i flera
avseenden närmare övervägas; det sv. "konstnärlig" har
ingen motsvarighet i originalet. V. 9 a skulle "tag det
icke lätt", ringakta det icke, träffa meningen bättre. I v. 12
har den sv. övers, avvikit från den grek. texten och följt
den hebr., ehuru den förra ger god mening. V. 13. Varpå
"deras" (händer) syftar, är oklart; samma är förhållandet
med det följande "de". V. 17 är "dina tårar" icke
lämplig översättning av xotüstöc. V. 19. Om den här upptagna
grek. texten är den ursprungliga, är nog ovisst. V. 20:
"Överlämna dig icke åt sorgen". Originalets ord
"Överlämna icke ditt hjärta åt sorgen" vore väl icke omöjligt
ait bibehålla; jfr Melin.

39:6. I stället för. "förstånds ande" vore väl "insikts"
eller "vishets ande" lämpligare; jfr v. 9, där grundtextens
ord översättes med "insikt". För "bliva förgäten", som är
för svagt, borde väl här likasom 40: 12 skrivas "bliva om
intet" eller liknande. V. 12. För "av tankar är mitt hjärta
fullt såsom fullmånen", är Melins övers.: "jag är såsom
månen i sitt fulla ljus", kortare och bättre, ty månen har
inga tankar.

40:6 (sista raden): "lik en som är stadd på flykt ur
en strid"; då översättarna antaga, att i den grekiska texten
ursprungligen stod rcoXéjuov, borde det ha hetat "undan en
fiende". V. 15 är "stå på" olämpligt uttryck; bättre:
"utbreda sig på" eller liknande. V. 24 b och 26 b bör den
svenska texten kunna göras kortare.

41:2: "O död, huru ljuv är icke din lott!" Originalets
tö xpijia kan icke betyda "lott". För "bliva anklagad",

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0271.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free