- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
28

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

28

EBIK STAVE. AD. KOLMODIN

v. 7, vore "bliva klandrad" i varje fall närmare efter
grundtexten. V. 16 b vore "är värd att känna" närmare efter
orden än "är berättigad". V. 21 är "hans gärd" mindre
lämpligt, då detta uttryck leder tanken på vad vederbörande
skall giva, men sammanhanget visar, att det är fråga om
vad han bör hava. V. 22. För "skymfa ej, sedan du givit
en gåva", bör hellre skrivas "gör ej förebråelser" eller
liknande. 42: 12 har den grek. översättaren missförstått,
något som de sv. översättarna bort låta förstå i en not.
43:30: "I kunnen dock aldrig prisa honom nog".
Originalets "Han är dock mycket högre* (nämligen än edert
lovprisande) kan gott bibehållas på svenska.

44: 2: " Stor härlighet har Herren berett genom dem".
Till de kursiverade orden har den grek. texten ingen
motsvarighet. Om något tillägg skall göras, så bör det ske
efter den hebr. texten, som har lähem i mariginalen, och
övers, då lyda: "åt dem*; jfr v. 7. I samband därmed
borde "härlighet" utbytas mot "ära", "berömmelse". V. 10
borde den sv. texten förändras, så att tillägget "de som nu
följa" bleve överflödigt. V. 14 b är "men* olämpligt, då
här ej föreligger någon motsats. 45:5 (rad 2) är "med
egen hand" snarast en övers, av den hebr. texten, den grek.
skulle väl översättas "muntligen", "ansikte mot ansikte".
V. 16 b torde "offer" böra utbytas mot "brännoffer". V. 17:
"gav honom sina bud"; originalets s§o)^sv aotöv iv IvxoXatc
aoToö borde väl snarast betyda "satte honom in i sina bud",
ty sScoxsv är slavisk översättning av den hebr. natan. Men
den hebr. texten ger stöd åt den sv. övers. — 46: 6: "i passet"
är icke fullt träffande, ty uttrycket åsyftar den branta vägen,
xardj3aoic» ned från höglandet till låglandet vid Bet-Horon.
V. 8: "vapenföra män"; originalet har "fotfolk", så ock de
motsvarande ställena Num. 11:21; 14:28. V. 15. För "blev
han nogsamt känd* torde "blev han flitigt eftersökt" eller
liknande vara närmare efter orden; jfr ock hebr. texten.
V. 20 b ha genom den parafrastiska omskrivningen orden
*genom sitt profetiska ord* (eg. genom eller i en profetia)
hänförts till finalsatsen, dit de enligt originalet icke höra.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0272.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free