- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
29

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFERNA

29

47:15: "Din ande"; originalet har "din själ"; v. 16: "ditt
rykte"; originalet har "ditt namn", bådadera kunna gott
bibehållas på svenska. V. 23: "Roboam, som genom sitt
råd bragte folket till avfall". I detta sammanhang passar
-råd" icke, utan snarare "rådslut" eller "beslut", jfr 1 Kon.
12: 14. 48: 3: "Genom Herrens ord lät han (Elias) himmelen
tillslutas"; originalet har helt enkelt: "Genom Herrens ord
tillslöt han himmelen", som gott låter säga sig på svenska
och har fördelen att vara kortare. V. 6 är "förgängelsen"
för svagt uttryck för axcoXta; bättre vore "fördärv". V. 11
(sista raden) innehåller ett överflödigt "såsom han". V. 18
har en sats i grek. texten utelämnats, därför att den
saknas i den hebr. Därom är intet att säga. Men hebr. texten
borde, som ofta sagts, ha fått göra sig gällande på flera
andra ställen. V. 22: "Han (Hiskia) höll sig stadigt på sin
fader Davids vägar, vilka Esaias, profeten, föreskrev honom,
den store och i sina syner tillförlitlige". Originalet lyder:
"Han höll sig stadigt på sin fader Davids vägar,
vilka Esaias, den store och i sina syner tillförlitlige
profeten, föreskrev honom",
och det föreligger intet avgörande skäl att förändra denna
ordföljd. V. 24 är "det tillkommande" för allmänt, bättre
vore "ändens tid" (ra sorata), och v. 25 "intill en avlägsen
framtid" lika blekt för swg toü alawos.

49:2: "Rätt riktade han (Josia) sitt sinne vid folkets
omvändelse". Meningen är dunkel, och någon bättre torde
väl ej kunna ernås, med mindre än att man går till det
hebr. originalet, som talar om konungens sorg över folkets
avfall. 50:22: "(Gud) som från moderlivet för vår levnad
uppåt", är onaturligt uttryck. För "bliva beståndande" v. 24
vore "bliva beständig" bättre. 51:2: "(Du) har förlossat
mig; originalet har "min kropp", vilket kunde omskrivas
med "mitt liv", ifall man ej finner "min kropp" passande
i sammanhanget. 51:16 a: "och (jag) mottog hennes ord*;
de kursiverade orden äro utan motsvarighet i originalet.
Skall något tilläggas, vore det väl snarast "henne"; v. b
"lärdom*, måhända bättre alivserfarenhet*. V. 17: *Mer

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0273.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free