- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
32

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

32

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

här är riktigt återgivet, torde på nytt böra övervägas. Det
torde kunna försvaras, om, såsom Ball hos Charles påpekat,
här föreligger ett oriktigt återgivande av ett hebreiskt ord.
Däremot bör 7cepips(3XY]jiévü>v abzm i^ariajjiöv rcopcpopoöv icke,
såsom här sker, föras till det föregående, allra minst med
översättningen: "fastän de äro höljda i purpurdräkter", dessa
utgöra ju intet skydd mot rost och maskar, utan till det
följande; så Vulg, Luther, Fritzsche, Kautzsch. Detta,
att de höljas i purpurdräkter, passar däremot väl som en
motsats till, att man måste avtorka smuts och damm från
deras ansikten. Alltså: "I purpurdräkter äro de höljda, men
man måste avtorka deras ansikten för det damms skull, som
stiger upp i tempelbyggnaden".

I v. 14 bör "vapen" (ev/sipiStov) utbytas mot "svärd"
till skillnad från "yxa", som strax därefter nämnes och ju
även är ett vapen. Och i st. f. "rädda sig själv från krig
och rövare" är "värja sig mot" att föredraga.

V. 52: "Ej heller kunna de giva regn åt människorna".
Här står visserligen ostöv. Men "regn* passar icke alls i
sammanhanget. Att ett hebreiskt original funnits till detta
brev är sannolikt (jfr särskilt Ball hos Charles, s, 597 f.).
Detta synes ock vara översättarens mening, att döma av
att i v. 11 ppcojjiaTa återgivits på sätt som skett. Här har
det sannolikt stått n"lto. Men detta betyder icke blott
"regn", "ariaregn*, utan även "lärare". Icke den förra,
men den senare betydelsen passar väl i sammanhanget.

V. 53: "De kunna varken förhjälpa sig själva till sin
rätt" etc. Svårligen skulle författaren kunna tänka den
tanken, att avgudarna skulle ha någon rätt, som de skulle
hävda. A:s text abzm (icke éaoTwv, som B. har) är här att
föredraga, i vilket fall det är sagt om människorna. Alltså:
"De kunna varken förhjälpa dem (människorna; se föreg,
vers) till deras rätt eller avvärja en oförrätt* (mot dem)
eller med texten aåtxoo^evov enligt A.: * rädda den som
blivit förorättad*.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0276.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free