- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
34

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

34

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

net "Sapfos" till "Apfus", med stöd förmodligen av Josefus,
så hade de här kunnat återge stället, såsom det enligt alla
sakkunniga ursprungligen lydde.

2:8: "Dess tempel har blivit såsom en åt fienden
utlämnad man*. Handskrifterna erbjuda antingen <*>c avf/p Sv8o£oc
eller aSo£o<;. De sv. översättarna torde ha följt den
sistnämnda läsarten. Men då vore väl "såsom en vanärad man*
både närmare efter grundt, och kortare. V. 10 borde det heta
"borgar" i stället för "borg", då grek. har paoiXsta, ifall nu
denna läsart är den ursprungliga. För övrigt borde meningen
uttryckas klarare, så att frågan kommer att uttala, att alla
folk voro företrädda i Antiokus’ här. V. 15 (slutet) äro orden
"för att man skulle offra där", trots relativsatsen i v. a, ej nog
tydliga för gemene man; kunde lyda: "för att förmå folket
att offra" eller liknande. V. 22 bör den sv. texten göras
kortare, så att det tillagda "vi vilja" avlägsnas. V. 31:
"en skara män, sådana som". Varför kunde det ej helt
enkelt heta "män, som" eller "en skara män, som"? V. 48:
"Och de togo lagen i skydd mot hedningarnas makt". Om
stället icke bör återgivas: "Och de räddade lagen undan
hedningarnas makt" (eg. hand), torde behöva vidare
övervägas. V. 51. För "släktled efter släktled" torde väl helt
enkelt böra skrivas "i sin tid" (Melin). V. 54: "Med Pinehas
... gjordes ... ett förbund, genom vilket han undfick ett
evärdligt prästadöme". Det bibliska ordet "förbund"
betyder, som bekant, ofta detsamma som löfte, försäkran, och
då den grek. texten har som predikat eXa(3sv, så torde
stället enklast återges: "Pinehas erhöll (1. fick) ... en försäkran
(löfte) om evärdligt prästadöme", varigenom den långa
omskrivningen undvikes.

3:3. För "läger" vore "här" lämpligare ord; jfr v. 15.
I v. 6 (slutet) klingar "lagöverträdarna krympte ihop av
fruktan*’ något onaturligt. V. 9 är en mening i slutet
"och samlade dem som voro på väg att förgås" eller
"de förskingrade" överhoppad. V. 12. Vilken läsart som
här följes framgår icke av den framlagda översättningen.
V. 14. Varför har originalets "och jag vill strida mot

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0278.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free