- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
36

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

36

ERIK STAVE. AD. KOLMODIN

Han", bör väl skrivas "att Han måtte" ete, och för "låta
duka under": "uppriva", förgöra, tillintetgöra, bliva slagen
eller dylikt; jfr liknande v. 14. V. 18 bör "berget" utbytas
mot "berglandet" (jfr grek. och v. 19 slutet) och "med all
frimodighet" mot "i lugn" eller "utan fruktan". V. 35 är
"infinna sig i Judeen" ett mindre passande uttryck, när det
är fråga om en krigshär. Samma ord översättes i 15: 40 med
"draga (tåga) till", och så bör övers, lyda även här. V. 57
torde "invigde portarna" etc. böra ersättas med "återställde",
förnyade; jfr v. 38. Man lägge märke till att
sammanhanget i v. icke talar om invigning utan om restauration. V. 58
är relativsatsen (den smädelse) "som hedningarna tillfogat
dem" knappast nödvändig omskrivning, då "hedningarnas
smädelse0 eller "smädelse från hedningarnas sida" återger
texten kortare.

5:6. Då originalet här saknar "floden", torde det vara
klokast att låta det utgå även i den sv. texten. V. 26
skrives "Ålima", ehuru det väl låge närmast till hands att skriva
"Ålarna". V. 35 borde originalets skrivfel ändras och
sålunda för "Maafa" skrivas Masfa (Mispa). V. 42. Om icke
här och annorstädes för "vattenbäck" bör heta
"vinterbäck", flodbädd, som endast om vintern har vatten, må
vidare övervägas. V. 52. "Och de gingo över Jordan, till
stora slätten framför Betsan". Den "stora slätten" är
Jis-reels slätten, belägen i västlig riktning från Jordan och
Betsan, möjligen medräknas här på stället även dalen, som
förbinder slätten med Jordandalen. I vilket fall som helst
är "framför Betsan" dunkelt. Bättre vore "mitt emot"
eller "vid Betsan".

6:11: "Och jag har tänkt inom mig". Originalets: "Och
jag sade i mitt hjärta" bör på svenska heta: "och jag tänkte
(eller sade) vid mig själv". På sistnämnda sätt återger
Bibelkommissionen det motsvarande hebr. uttrycket (jfr Gen.
17:17; Deut. 7: 17). V. 50: "för att skydda staden".
Meningen var väl snarast: för att behålla den i sitt våld, grek.
"för att hålla den (bevara den i sin makt). V. 51 För
"skansar" torde böra skrivas "belägringstorn".

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0280.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free