- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
38

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

38

EMK STåVE. AD. KOLMODIN

jfr v. 38 ff. De sv. översättarna ha sökt hjälpa tipp
meningen ined inskjutandet av ett " alltså" v. 43. Men om detta
är tillfyllest är ovisst. V. 38. Om "i en hål väg" är fullt
träffande översättning, torde ytterligare behöva övervägas.
V. 39. För "en mängd tillbehör" bör efter originalet skrivas
"en mängd vapen ", som på denna tid spelade samma roll
bland de infödda i detta land vid ett brudfölje som ända
in i våra dagar. V. 50. "Tefo", grek. Ts<p>v, har skrivits
på latinskt vis med bortkastande av n, men i det följande
11:39 m. fl. skrives personnamnet Tryfon på grekiskt vis.
V. 72 har ett onödigt förklarande tillägg gjorts: "han kom
icke vidare med sin fot inom Israels gränser". Obs. den
sannolika semit, grundt.

10:6. För "lovade honom att återfå" bör det heta
"befallde att till honom återlämna*, något som klart
framträder, när man besinnar, att den grek. texten är en
översättning av ett hebr. eller aram. original, där ett verb "säga"
med efterföljande infinitiv just motsvarar det svenska
"befalla att". På samma sätt bör i v. 11 "han tillsade dem
som . . . att de skulle bygga murarna" utbytas mot: "han
befallde dem . . . att bygga" etc. V. 78. Det andra "bakom
honom" bör sannolikt utgå ur texten, då det i grek. troligen
endast är en dittografering av det föreg, lika lydande
uttrycket. —- 11:4: "Asotus och dess förstäder"; bättre: "A.
och småstäderna (byarna) i närheten". V. 22 borde ett
"bröt han upp" ha gått före "och begav sig". V. 27. För
"lät räkna honom bland konungens främsta vänner" bör
skrivas "bland sina vänner", alldenstund konungen är
subjekt. V. 60. Uttrycket "på andra sidan Jordan" skall vara
översättning av det grek. "på andra sidan floden". Nyare
kommentatorer äro eniga därom, att "floden" i detta
sammanhang är icke Jordan utan Eufrat och att uttrycket "på
andra sidan" är talat från babylonisk ståndpunkt och
sålunda egentl, åsyftar Syrien. Under sådana förhållanden bör
det på svenska heta "på andra sidan floden" och överlåtas
åt förklaringen att tolka detta. V. 61: "förstäder"; jfr v. 4.
V. 67 skrives "sjönGennesaret", rättare är: "Gennesarets sjö*.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0282.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free