- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
39

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGEN AV APOKRYFEBNA

39

12: 3, 8, 16. I v. 3 skrives "vänskapen och förbundet*,
v. 8 likaledes "förbund och vänskap" men v. 16
"vänskapsförbundet", så ock 15:17. Då grundt:s ord äro de samma,
borde likformigheten bevaras även i svenskan. V. 23:
"likasom eder boskap och edra ägodelar (tillhöra) oss"; originalet
har i stället för de kursiverade orden endast " vad som
tillhör oss", våra ägodelar. V. 26: "rustade sig", bättre
"träffade anstalter". V. 51: "kämpa på liv och död; originalet
har endast: "för livet".

13: 11: "en rätt betydande styrka"; det kursiverade ordet
"rätt- är onödigt tillägg, som endast försvagar
framställningssättet. V. 32: "for mycket våldsamt fram"; bättre:
"tillfogade stor skada". V. 33: "Simon förstärkte nu
fästningarna i Judeen"; "originalet har "byggde upp", jfr v. 38.
V. 48: -inredde en bostad"; originalet har "byggde ett hus".
V. 53: "Men då Simom såg, att hans son Johannes var en
dugande man"; sannolikt bättre: "att hans son J. växt upp
till man".

14:26 (slutet): "på pelare på Sions berg", bör efter
originalet heta "på en pelare". V. 34. "Gasara i Asotus*
landsändar" bör omskrivas till: "G. som gränsar till Asotus".
15:25 bör "för andra gången" heta "på andra dagen".
V. 34: "vår och våra fäders arvedel"; de kursiverade orden
tillhöra sannolikt icke texten. 16: 5 f.: "en bergbäck",
"bäcken"; bättre "en vinterbäck". Denna beteckning borde
konsekvent bibehållas överallt, där ^etfi&ppotx; förekommer,
ty detta grek. ord motsvarar det hebr. nachal, det nuvar.
wadi, som betyder en dal, där en bäck strömmar endast om
vintern. Jfr 1 Mack. 5:37, 39 f., 42; 12:37.

Andra Mackabéerboken.

1:5. För "försona sig med" vore väl "åter visa sin
nåd", förlåta, att föredraga. Uttrycket "försona sig med"
passar om människors förhållande till varandra, men ej om
Guds förhållande till människor, varom här är fråga; jfr
saiarna olämpliga uttryck 7: 33; 8: 29. V. 21: "det som hörde

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0283.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free