- Project Runeberg -  Bibelforskaren. Tidskrift för skrifttolkning och praktisk kristendom. / Trettiofemte årgången. 1918 /
40

(1907-1922) Author: Otto Ferdinand Myrberg, Johan August Ekman, Erik Stave
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

40

EBIK STAVE. AD. KOLMODIN

till offret", likaså v. 31, 33; 2:10; bättre vore väl:
"offerstyckena ". 2:4: " förbundsarken", originalet har endast
"arken"; jfr v. 5, där den sv. texten också nöjer sig med
detta. V. 18 (slutet): "stora faror"; bättre: "stora olyckor*.
V. 23 (slutet): "en enda bok"; bättre: "framställning". V. 17
borde ett lämpligare ord väljas för "heligheten". — 3: 9. Om
icke i stället för " översteprästen i staden" bör heta: "
översteprästen och staden" (folket i staden), torde behöva vidare
övervägas. V. 14. För "låta besiktiga" torde * besiktiga"
vara nog. V. 17 är "hans varelse" onödig omskrivning för
"mannen". V. 18 borde "till gemensamt bedjande" ersättas
med ett bättre uttryck, och likaså v. 20 "framsade böner".
V. 24: "Men då han redan var framme och stod med sina
knektar vid skattkammaren". De kursiverade orden sakna
motsvarighet i originalet, och översättningen torde kunna
få en form, som gör dem överflödiga även i svenskan. V. 33:
"Känn stor tacksamhet mot översteprästen Onias"; bättre:
"visa stor tacksamhet" eller: "Tacka varmt" ete.

4: 5. I stället för "men med blicken fäst på vad som
lände till offentligt och enskilt gagn", vore det i
sammanhanget lämpligare att använda en finalsats: "i syfte att
tillgodose vad som" ete, eller liknande. V. 9. För "en
anstalt och en ungdomsskola", som knappast torde vara
tydligt för folket, borde det väl heta: "en anstalt för
kroppsövningar och en övningsskola för ungdom" eller liknande.
V. 12 är "i grekisk dräkt" alltför allmänt; originalet talar
om en bredskyggig hatt. V. 18. För "vart fjärde år" bör
med originalet skrivas "vart femte år". V. 21. För "fick
Antiokus genom honom meddelande om" kunde det enklare
heta: "erfor Å. genom honom att". V. 24: "Sedan han
hade blivit föreställd för konungen, prisade han denne i
anseende till hans maktfullkomlighet". Det torde behöva
övervägas, om icke översättningen i stället bör bliva:
"Sedan han kommit i gunst hos konungen, prisade han denne
med minen av maktfullkomlighet". V. 34. Om det i den
andra meningen förekommande "han" syftar på Menelaus
eller Andronikus, därom stannar läsaren i någon ovisshet.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:07:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibelfor/1918/0284.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free