- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström, fjärde upplagan, 1921. Första delen /
vi

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Företal till första upplagan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

4:o) Att i de förklarande anmärkningarna utreda det enkla
ordaförståndet, så långt jag har förmåga att fatta det.
Bland de
hjälpkällor, som jag därvid begagnat till ledning, må särskilt
nämnas H. A. W. Meyers utmärkta »Kommentar über das neue
Testament». Ju mer den frågan: Huru står det skrivet? gör sig
gällande bland Guds folk, desto viktigare varder den riktiga
uppfattningen av själva ordaförståndet i den bibliska framställningen.
Här och där i anmärkningarna har jag även begagnat tillfället
att giva en eller annan kort vink om textens tillämpning, fastän
det icke varit anmärkningarnas egentliga ändamål.

Många hava tyckt, att min översättning är allt för slavisk
efter orden. Detta har jag väl från början förutsett skulle komma
att ske. Och många anmärkningar skola utan tvivel kunna göras
i den vägen. Men, såsom jag ovan sagt, har min grundsats varit
att gå efter orden så noga som möjligt. Huruvida det eller det
kan sägas på svenska, det kan ju i vissa fall vara tvivel
underkastat, och icke vill jag påstå, att jag alltid lyckats riktigt
urskilja det. Men så långt den ordagranna översättningen synts
mig själv vara möjlig, så har jag följt orden. Därigenom får
läsaren en trogen bild av grundtextens eget uttryckssätt. Först när
den ordagranna översättningen synts mig omöjlig för det svenska
språket, har jag tillåtit mig mer frihet, men då har jag i regeln
genom en not angivit, huru den ordagranna översättningen skulle
lyda, ifall man kunde så tala på svenska. Jag tror ock ännu, att
detta varit ett riktigt förfarande.

Att emellertid på detta sätt översättningen kommit att förete
uttryckssätt, som i grunden icke äro svenska utan grekiska eller
hebreiska, det är sant. Men dels är detta i varje bibelöversättning
omöjligt att undvika, därest man icke vill i otaliga fall
alldeles omskriva texten, dels må märkas, att evangelisterna och
apostlarna själva lida av samma fel, om det annars är ett fel. Ty
deras skrifter äro skrivna på grekiska, men på en grekiska, som
vimlar av uttryck, vilka icke äro grekiska utan hebreiska. Och
när de på grekiska översätta ställen ur Gamla testamentet, så sker
det stundom så ogrekiskt som möjligt. Att därför vid översättningen
av deras egna skrifter så troget som möjligt följa orden,
även om det icke alltid skulle bliva så ledig svenska, är ett
förfarande, som stödjer sig på deras eget exempel och således icke
gärna kan vara så fördömligt.

I anmärkningarna har det varit mitt bemödande att icke säga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:26 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1921/0006.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free