- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström, fjärde upplagan, 1921. Första delen /
187

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Markus - 5 Kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Evangelium enligt Markus.

Kap.
5:34-41.

34. Men han sade till henne:
Dotter, din tro har frälst dig.
Gå till frid* och var** helbrägda
från din plåga.

Mark. 10: 52.

* Sammalunda hos Lukas. Jämför
även Luk. 7: 50. Detta är icke samma
uttryck som: Gå i frid (Apg. 16:36,
Jak. 2: 16<, jämför Luk. 2: 2t9). När det
säges: »gå i frid», så framställes
friden såsom redan närvarande; när det
säges: »gå till frid», så framställes
friden såsom något, som nu skall
inträda. För övrigt märkes, att det hebreiska
och det grekiska ord, som vi översätta
med frid, har en mycket vidsträcktare
betydelse, än det svenska ordet frid
vanligen har. Det innefattar nämligen,
vad vi beteckna med orden välfärd,
välsignelse, lycka o. d. När således t. ex.
Jakob i 1 Mos. 37: 14 sände sin son
Josef för att se efter, om det stod väl till
med bröderna och med boskapen, så
heter det i grundspråket egentligen, att
han skulle se efter brödernas och
boskapens frid. Jämför ock Luk. 19: 42,
Matt. 10: 13. Att gå till frid vill alltså
säga att nu inträda i ett tillstånd av
lycka och välsignelse. Det svenska
vardagsspråket har ett tämligen
motsvarande uttryck i orden: Lycka till!

** Hon hade redan blivit frisk,
där-lör säger Herren icke: bliv, utan var.

35. Medan han ännu talade,
kommo (några) från
isynagog-f öreståndaren,* sägande: Din
dotter har dött, varför gör du
vidare läraren omak?**

Luk. 8: 49 f.

* d. v. s. från hans hem. Ty Jairus
var själv hos Jesus. Vi säga i vårt
språk ofta på liknande sätt t. ex.: Det
kom bud från doktorns o. d. Enligt
detta språkbruk skulle vi här säga:
Från synagogföreståndarens.

** Om det grekiska ordets egentliga
betydelse se anm. till Matt. 9: 36, där
det är översatt med skinna.

36. Men Jesus, som hade
lyssnat* till talet, som talades, sade
till synagogf öreståndaren:
Frukta icke, allenast tro.**

* Det grekiska ord, som här i
grundtexten användes, betyder egentligen
höra bredvid, lyssna till något, som
talas på sidan om en. Det, som här
talades, sades icke till Jesus utan till
Jairus, men Jesus lyssnade därtill och

skyndade strax att genom ett
uppmunt-ringsord upphjälpa Jairus’ tro, vilken
genom budskapet naturligtvis blivit
mycket nedslagen.
- Sedan betyder
ordet även vara ohörsam (se Matt. 18:
17). Om det skulle så översättas här,
bleve meningen följande: Jesus
hörsammade icke talet, som talades, utan
sade till synagogföreståndaren o. s. v.
** Även där, varest för mänskliga
ögon allt hopp synes vara ute, är
Herren ännu mäktig att hjälpa.

37. Och han tillät ingen att
följa med honom, utom Petrus
och Jakob och Johannes, Jakobs
broder.

38. Och de kommo till
synagogföreståndarens hus, och han
såg sorl och människor, som
gräto och skreko* mycket.

Matt. 9: 23 f.

* Grundtextens ord uttrycker ett
högt skrikande, vare sig det framkallas
av glädje, stridslust eller något annat.

39. Och när han hade kommit
in, sade han till dem: Varför
sorlen I och gråten? Barnet*
har icke dött, utan sover.

Joh. 11: 11.

* Det grekiska ord, som i
grundtex-ten här användes, betyder egentligen
ett litet barn. Se Matt. 18: 2 följ., där
i v. 6 eftertryck lägges därpå, att de
äro små (jämför Matt. 19: 13). Vidare
begagnas det för att uttrycka, vad vi
smekande säga: Mitt lilla barn,
ungefär i samma betydelse som mitt kära
barn. I denna betydelse säges det av
Jesus till lärjungarna i Joh. 21: 5 samt
av aposteln Johannes till de troende i
1 Joh. 2: 18. Slutligen användes det
om barn i allmänhet, både smärre (t.
ex. Matt. 2:8, 9, 11) och större (såsom
här och i kap. 9: 24 m. fl.).

40. Och de hånskrattade åt
honom; men han drev ut alla
och tog till sig barnets fader och
moder och dem (som voro) med
honom,* och gick in, där barnet
var.

* d. v. s. de tre lärjungarna (v. 37).

41. Och han fattade barnets
hand och sade till henne: Talita

[–-]

{+—+} 187
-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1921/0195.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free