- Project Runeberg -  Bibeln / Nya testamentet. Ny översättning med förklarande anmärkningar av P. Waldenström, fjärde upplagan, 1921. Första delen /
396

(1917)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Evangelium enligt Johannes - 1 Kapitlet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kap.
1:9-12.

Evangelium enligt Johannes.

tid förutsätter, att människan
mottager det. I verkligheten upplyst varder
därför endast den, som mottager ljuset.
På samma sätt säger Paulus i Rom. 2:
4: Guds godhet förer dig till
sinnesändring, men efter din hårdhet samlar
du dig vrede till vredens dag. Det är
Guds godhets verkan att föra varje
människa till sinnesändring, men
denna verkan förutsätter alltid, att
människan icke genom otro förhärdar sig
däremot. »Vad kan den kära solen, när
hon lyser och skiner, göra däråt, att
jag tillsluter ögonen och icke vill se
hennes ljus eller gömmer mig för
henne under jorden?» (Luther.)

10. I världen* var det,** och
världent vart igenom det, och

världen kändte det 11 icke. t*

* Sedan aposteln i föregående vers
sagt, att ljuset var kommande i
världen, tillägger han nu, att det var i
världen. Han tänker därvid på Kristi
hela verksamhetstid i världen, vilken
verksamhetstid var länge sedan
till-ändalupen, när Johannes skrev detta.
Med världen menar han
människovärlden, såsom ock i föregående vers.

** ljuset eller Ordet. Det är ovisst,
vilketdera aposteln tänkt på. Det
senare är dock sannolikast. Till meningen
går det ena på ett ut med det andra.

f Även här är ordet »världen» att
fatta likbetydande med
människovärlden. Sedan evangelisten i v. 3
framhållit, att allting i begynnelsen vart till
genom Ordet, tänker han här särskilt
på människovärlden, till vars
upplysning och frälsning Kristus kom. Att
detta är hans tankegång, synes av de
tillagda orden: och världen kände det
icke. Där kan »världen» icke betyda
något annat än människovärlden, och
när så är, bör det icke heller
annorlunda fattas näst förut.

tf Att aposteln här menar Ordet och
icke ljuset, synes av grundtextens
uttryck.

t* Världen, som blivit till genom
Ordet, borde hava känt Ordet, när det kom
i världen. Men världen kände det icke
och ville icke känna det. Att några
enskilda kände Kristus och trodde på
Kristus, är sant och motsäges icke av
detta. Men världen i det stora hela
förblev i mörkret.

11. Det* kom till sitt eget,**
och dess egna t antogo det icke.tt

* d. v. s. Ordet.

** Apostelns framställning fortgår
från det allmänna till det enskilda:
Ordet kom i världen
- var i världen
-

kom till sin egendom. Med dess
egendom menas judafolket, vilket såsom
varande Jehovas egendom (2 Mos. 19:5,
5 Mos. 7: 6, Ps 135: 4, Jer. 31:9 m. fl.)
även var den enfödde Sonens egendom
(Matt. 1: 21). Ordet kom i världen
därigenom, att det uppträdde inom
judafolket, som var en lem av världen.

d. v. s. judarna, vilka ju i det stora
hela förblevo i otro.

ft Se anm. till Matt. 24: 40. De
an-togo icke Ordet såsom den herre, vilken
de tillhörde. I dessa ord uttryckes icke
blott det, att de icke kände honom, utan
ock att de icke ville hava honom (Matt.
23:37, Rom. 10:21). Att det dock
fanns enskilda, som antogo honom,
säger evangelisten i nästa vers.

12. Men &k många1 som
mot-togo* det,** åt dem gav det
makt*** att varda Guds barn?t
dem som troddett på dess
t

Gal. 3: 26. 1 Joh. 3: 1.

Det ord, som här står, är icke
alldeles samma ord, som det vi uti
föregående vers översatt med antogo, men
innebär dock samma mening.

** nämligen Ordet.

*** Det grekiska ord, som här står
i grundtexten, betyder egentligen
frihet eller befogenhet att göra något,
fullmakt eller rättighet till något; vidare
myndighet, välde, kraft. Samma ord i
kap. 5: 27, där Herren säger, att Gud
givit honom makt att hålla dom, i kap.
10: 18, där han säger, att han har makt
att lämna si t liv och att taga det
igen, i 1 Kor. 9: 4, där Paulus säger:
Hava vi icke makt att äta och dricka?
Bland andra ställen, där det står, se
Matt. 7:29, 9:6, 8, 21:23, Hebr. 13:
10, Luk. 10: 19, Apg. 1:7m. fl. Det
svenska ord som närmast motsvarar
det grekiska, är ordet makt, vilket ofta
användes både för att uttrycka välde
och för att uttrycka rättighet.

f Se anm. till Luk. 20: 36.

f f Grundtextens ord kunna ock
översättas med: dem som tro. Men då
evangelisten i hela denna avdelning ser
tillbaka på den tid, då Kristus levde och
verkade i världen, så är det mer enligt
med sammanhanget att översätta,
såsom vi gjort i texten. Att mottaga
Kristus och att tro på Kristus är för
övrigt icke alldeles detsamma.
Mottagandet sker visserligen genom tron, så
att människan mottager Kristus, i det
att hon varder troende. Men sedan hon
mottagit honom, fortfar hon att vara
troende. Mottagandet är en handling,

[–-]

{+—+} 396
-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:08:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bibeln/wald1921/0404.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free