- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Tredje årgången. 1918 /
114

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Birgitta-litteratur

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

additiones) till alla böckerna samt med de under beteckningen extravagantes gående
revelationerna. I detta utvidgade skick överlämnades revelationerna till påven år 1391 i samband
med återupptagandet av förhandlingarna rörande Birgittas kanonisation, vilka nu ledde till
åsyftat resultat.

Sin slutliga form fingo Birgittas samlade uppenbarelser emellertid först genom
den tryckta standardupplaga på latin i folioformat, som Vadstena kloster år
1492 lät utföra på Bartholomaeus Ghotans officin i Lübeck under ledning av
två för ändamålet utskickade munkar, Petrus Ingemari och Gerhardus. Denna
upplaga, illustrerad med 14 träsnittssidor, innehåller kanonisationsbullan 7 okt.
1391 m. m., åtta böcker revelationer (I—VII + liber imperatoris), regula
Salvatoris, sermo angelicus, fyra böner, revelaciones extravagantes, vita abbreviata och
slutligen ett omfångsrikt register till alla uppenbarelserna. Enligt anteckningar i
klostrets diarium veta vi, att 1492 års upplaga utkom i 800 exemplar på
papper och 16 på pergament; av dessa senare återstå nu endast fyra jämte ett
antal lösa blad.

På grundvalen av 1492 års upplaga ha följande latinska editioner
utkommit: Nürnberg 1500, tryckt av Anton Koberger och försedd med träsnitt,
kopierade i sydtyskt maner på Lübeckupplagans illustrationer och tillskrivna en Dürer
närstående anonym mästare, som plägar kallas »der Birgittenmeister»; Nürnberg
1517, tr. av F. Peypus utan andra illustrationer än titelträsnitt; Rom 1557, utg.
av och tryckt hos Olaus Magnus, Sveriges siste katolske ärkebiskop, som
tillbragte slutet av sin levnad i landsflykt i Rom, där han i Birgittas hospital funnit
en fristad och installerat ett litet tryckeri; Rom 1606; Antwerpen 1611; Köln
1628; Rom 1628; München 1680, alltså inalles nio upplagor, alla i
folioformat. Härtill komma några utdrag ur revelationerna, kända under
titlarna Onus mundi (Rom 1485) och Opusculum vite et passionis Christi
(Antwerpen 1489, 1491, Speyer 1491) m. fl.; den sista latinska förkortade upplagan
är den i Köln år 1851 tryckta Revelationes selectae S. Birgittae, utg. av
A. Heuser. Om Onus mundi, som kompilerats av magister Johann Tortsch i
Leipzig före år 1433, se K. B. Westman, Birgitta-studier (1911), s. 289—292:
Exkurs D, och I. Collijn, En handskrift af Onus mundi från 1436 (Nord.
tidskr. f bok- o. bibl.-väsen,
1916, s. 56 f.).

Tyska översättningar av Birgittas samlade uppenbarelser utkommo i
Nürnberg 1502, liksom den latinska Nürnbergupplagan av 1500 tryckt av Anton
Koberger och prydd med samma träsnitt av Birgittenmeister som den latinska;
Köln 1664 i två delar i 4:o, utg. av birgittinerpatern Andreas Megerle
samt Regensburg 1856 i fyra band, utg. av L. Clarus (pseud. för
W. G. W. Volk). Av de talrika utdragen på tyska förtjäna särskilt de plattyska
1400-talsupplagorna att nämnas. Den äldsta av dessa har börjat tryckas redan
omkr. år 1478 i liten folio på Lucas Brandis’ tryckeri i Lübeck, men synes
aldrig hava blivit fullbordad, ty man känner endast ensidigt tryckta blad
(anopistografiska) av denna bok; härefter kommer en liten av Ghotan omkr. år
1485 tryckt oktavupplaga samt en större på fem böcker fördelad kvartupplaga,
tryckt i Lübeck år 1496 på den s. k. vallmotryckarens officin. Det ovannämnda
latinska utdraget ur Birgittas relevationer Onus mundi har utkommit
på tyska med titel Burde der Welt i flera upplagor, den äldsta i Nürnberg
1481, sedermera i Augsburg 1482, 1502, 1504, 1510 och 1522.

En fransk översättning trycktes i Paris år 1624 i 4:o, ny upplaga Lyon
1649 samt ännu så sent som 1850 i Avignon (4 delar 12:o, nya titelupplagor
Tournai 1853; 1859). I italiensk översättning finnas endast förkortade

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 15:10:53 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/biblblad/1918/0122.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free