Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Stilgebauer, Edward. Inferno. Roman från världskriget. Övs. [fr. ty.]
av Ture Nerman. Tiden 1917. 378 s. 4:25.
En i Tyskland och Österrike förbjuden, av stark antikrigstendens fylld krigsroman, som
huvudsakligen behandlar förhållandena vid västfronten, speciellt i Belgien. Förf., en till
Schweiz undanflydd tysk, visar i romanen en fullständig frigjordhet från tysknationella
synpunkter och hans patos är otvivelaktigt äkta, men boken lider av en filosoferande och
deklamatorisk överlastning och krigsskildringarna ge ej det upplevdas verklighetsintryck. F. H.
Den stora frasen. Roman från världskriget av en människa. Övs. av Ernst
Lundquist. Sv. andelsf. 1918. 351 s. 6:—.
Förf. uppges vara en ung österrikisk officer, som själv deltagit i det första krigsårets i
romanen skildrade strider i Polen och Galizien. Av lätt insedda skäl har han ej vågat
offentliggöra boken i hemlandet. Med fart och intensitet målas fälttågets växlingar: den
segerjublande frammarschen, de nedtryckande reträtterna, skyttegravsstriderna. Romanen ger oss
kriget ej — som hos Barbusse och Macgill — sett från menig mans synpunkt utan från
officerens. Den innehåller skarp kritik av den österrikiska krigsledningen, men än mer, den
formar sig efter hand till en anklagelseskrift mot all krigskultur. Nederlagens och återtågens
bitterhet å ena sidan, å andra sidan medkänslan med de »små soldaternas» lidanden göra, att
den unge kapten, som är bokens huvudperson, får en ändrad uppfattning av kriget och fylles
av leda och indignation mot dem, som ännu kunna tala om »krigets vilda och heliga krafter». F. H.
Wells, H[erbert] G[eorge]. Mr Britling kommer till klarhet. Övs. [fr. eng.]
av Bernhard Karlgren och Karl Michaëlsson. Sv. andelsf. 1917. 522 s. 5:75.
»Mr Britling kommer till klarhet» är knappast en fullt riktig översättning av originalets
titel, som snarast betyder, att »Mr Britling riktigt får se in i det», ej kan slippa undan med
att blott betrakta världskriget från en jämförelsevis oberörd åskådarplats utan tvingas att leva
sig in i det.
Mr Britling — det är engelsmannen —, britten, det hörs ju på namnet. Visserligen ej
någon genomsnittstyp. Det är tvärtom en ganska originell personlighet, men på samma gång
helt säkert i vissa avseenden ett gott uttryck för hur kultiverade engelsmän med humana in
tressen reagerat mot kriget.
Boken innehåller med åskådlighet och humor tecknade bilder ur engelskt umgängesliv.
Huvudintresset knytes emellertid till Mr Britlings egen utveckling. Den intensiva förbittringen
mot tyskarna, som fyller hans sinne, då krigets allvar går upp för honom, lämnar så
småningom plats för en lugnare och rättvisare uppskattning både av fienden och det egna folket.
Starkast är nog den sista delen av boken, de sidor som handla om Mr Britlings älsklingssons
död i kriget och om faderns uppgörelse med sig själv och sin Gud. F. H.
Viebig, Clara. Hekubas döttrar. En roman från vår tid. Övs. [fr. ty.] av
H. Flygare. Nst. 1917. 295 s. 5:50.
I behärskade ord, enkelt och äkta skildrar förf., hur kriget verkar på kvinnorna i hemlandet.
Hon berättar utan att falla in i någon patetisk ton om mödrars, hustrurs, fästmörs lidanden,
om deras styrka och deras svaghet. Hon ger vardagslivet i krigets belysning. F. H.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>