- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Adertonde årgången. 1933 /
59

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

fattningssätt, som härleda sig inte bara av ålders- utan lika mycket av generationsskillnaden.
Det är enligt min mening en charmfull och verkligt vacker bok, som emellertid bör läsas på
tyska, då originalet blivit starkt misshandlat i översättningen.        H. K.

Gálvez, Manuel. Nacha. (Nacha Regules.) Övs. [fr. spa.] av Karl August
Hagberg. Tiden 1932. 335 s. Hceka.                        4: 75.

Denne argentinske författare besjälas av äkta socialt patos: hans hjälte, den Kristusliknande
doktor Monsalvat, är en missförstådd filantrop, som till slut helt går upp i kärleken till glädjeflickan
Nacha. Samtidigt som den litet naivt (men vackert) skrivna romanen utgör ett harmset angrepp
på prostitutionen, den kapitalistiska världsordningen m. m., ger den ett levande begrepp om
nutida sydamerikansk mentalitet och livsföring.        E. M.

Kamban, Gudmundur. Skalholt. Till sv. [fr. da.] av Robert Larsson.
D. 1, 2. A. B. 1932. (Bonniers gula serie.) Hcedc.                        à 5: 50.

Den lärde biskopen i Skalholts biskopsdöme på Island, Brynjólfur Sveinsson (1605—1675),
känd som en framstående samlare av isländska handskrifter, hade en dotter, Ragnheiöur, och det
är kring hennes och den unge lovande prästen Daði Halldorssons olyckliga kärlekssaga, som
Kambans roman rör sig. Händelseförloppet är fullt historiskt; det av förf. delvis nyfunna källmaterialet
har framlagts och kommenterats i tidskriften Skirnir 1929 (s. 36—83). — Det faktiska underlaget
och förf:s klara och säkra framställningssätt föra tanken till de gamla isländska släktsagorna,
likaså skildringen av de kraftfulla gestalterna och deras uppfattning av heder och ära. — »Skalholt»
är helt visst ett av de värdefullaste skönlitterära verk, som under året översatts till svenska.
H. W—r.

Kessel, Joseph. Bella Donna. (Belle du jour.) Till sv. [fr. fra.] av Martin
B. Henriksson. Aldor 1932. 240 s. (Aldors romaner 11.) Hceja.        Inb. 2: 85.

Boken skildrar en av nymfomani lidande kvinnas liv. — Det Aldorska förlagets huvudsakliga
inriktning på franska bordellskildringar förtjänar ingen uppmuntran från svenska folkbibliotek.
H. W—r.

Lawrence, D[avid] H[erbert]. Aarons stav. (Aaron’s rod.) Övs. [fr. eng.]
av Barbro Linder. Tiden 1932. 376 s. Hcee.                        5: 75.

Det är nog ogörligt att med några ord karakterisera boken om Aaron, gruvarbetaren och
flöjtspelaren, erotikern som flyr kvinnan för att undgå kärlekens slaveri. Många lika underliga som
fascinerande scener förekomma i boken, vars romanform ofta spränges av självbiografiskt
grubbel. Lawrence pejlar djupt och säkert, hans konstnärsskap är äkta men kan någon gång verka
preciöst, hans situationsskildring är stundom mästerlig. En gripande bok, men säkert ej gripbar
för alla.        H. K.

Musset, Alfred de. Bekännelser av ett seklets barn. Övs. fr. fra. av Olof
Scherdin. B. W. 1928. 382 s. Hceja.                        3: 75.

Det för snart hundra år sedan utkomna originalet till denna roman är berömt, först emedan
det är av den store franske diktaren Musset, därnäst — eller kanske främst — emedan det
avhandlade Mussets och George Sands uppseendeväckande kärlekshistoria, och slutligen emedan det i
självporträttet Octave ställde oss för ögonen den ideella modefigur av upprörd känslighet, andlig
och sensuell, av äkta och poserande trötthet, vilken Musset skapade som ett sent led i en litterär
typ av europeisk betydelse. Nutida läsare äro främmande för detta stormigt översvallande språk,
som dock visar tillbaka på en bland diktens stora värmehärdar. Om översättningen torde ej
finnas något särskilt att säga — om icke att här, som ofta annars, ordet »oskärad» brukas i rakt
motsatt betydelse mot den riktiga.        F. V.

Ramos, Germaine. Endast din kropp . . . (Rien que ton corps . . .) Till
sv. [fr. fra.] av Gustaf Witting. Aldor 1932. 275 s. (Aldors romaner 8.) Hceja.
                        Inb. 2: 85.

Detta arbetes titel täcker fullkomligt innehållet. Boken är osmaklig och därjämte illa
översatt.        H. K.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri May 10 20:23:16 2019 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/biblblad/1933/0071.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free