- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Nittonde årgången. 1934 /
64

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

64

FRÅN BIBLIOTEKSFRONTEN.

att det skulle komma att möta rätt stora ekonomiska svårigheter att få till stånd en
samling kommenterade ungdomsböcker. Möjligen skulle Modersmålslärarnas
förening, som givit ut ovannämnda arbete och några norska klassiker, kunna vara
intresserad av att ta upp frågan. Men är det verkligen behövligt, när vi ha ett par
så goda och billiga ordförteckningar som A. Lindqvist, Dansk-svensk ordlista,
Gleerup 1924, pris 0:75 och E. Wessén, Norsk-svensk ordlista, Gleerup 1925, pris 0:75.
Dessa böra finnas i många exemplar i varje barnbibliotek, så lätt tijlgängliga som
möjligt. En for saken intresserad assistent på en av våra filialers barnavdelningar
har gjort ett försök med att göra korta ordförteckningar på styv kartong, som
stuckits in i bokfickorna. En idé, som kanske kunde vara att ta efter.

För många bibliotekarier, som önska lära barnen läsa norska och danska,
ligger kanske dock den största svårigheten i att få reda på några verkligt roliga böcker,
som barnen tycka om och som därför äro lämpliga att lägga grunden med. Kanske
bibliotekarier med någon erfarenhet om saken skulle kunna lämna uppgift på några
arbeten, som visat sig vara lätta och populära, och på så sätt hjälpa varandra att
få till stånd en liten lämplig lista. Att minnas är, att de moderna norska
barnböckerna med nystavning — å i stället för aa o. s. v. — erbjuda, åtminstone för
uppsvenska barn, mycket mindre svårighet än de danska och de tidigare norska, som
kommo ut, låt oss säga för omkring tio år sedan.

Hildur Lundberg,

I anslutning till de av signaturen J. E. R. uttalade önskemålen om åtgärder för
att stimulera ungdomen till läsning av dansk-norsk litteratur ber undertecknad att
få göra några reflexioner, som närmast utgå från senare årens erfarenhet vid
Stockholms stadsbiblioteks ungdomsavdelningar. I hög grad gäller att, i den mån det är
möjligt, för barnen framhålla hurusom språksvårigheterna äro lättare att
överkomma än man är benägen att tro. Lämpligt är också att på ett tilltalande och
omväxlande sätt i form av utställningar av böcker o. s. v. visa vad biblioteket har att
bjuda. De försök, som härvidlag gjorts, ha åtminstone för en kortare tid i
samband med själva utställningen visat sig ganska effektiva. Ett urval trevligt utstyrda
böcker (ett lockande bokomslag är här av stor betydelse) ställas i en snedhylla eller
liknande på en iögonenfallande plats. Hyllan förses med ett anslag, som väcker
intresse: »Läs danska och norska trevliga böcker, det är ej så svårt som ni tro!» Ombyte
av böcker bör ske så ofta som möjligt. Vidare kan på anslagstavlan uppsättas
listor över t. ex. »Dansk-norsk litteratur», »Danska trevliga böcker», »Norska käcka
böcker» eller liknande; tavlan illustreras rikt med bokomslag, illustrationer ur
böcker, där man har tillgång på sådana, författarporträtt eller vyer från det land det
^gäller. Om härtill hörande litteraturförteckning delas ut på tryckta, stencilerade eller
maskinskrivna listor, gärna med någon fängslande bild, så är det ju så mycket bättre.
Man kan även öka intresset genom att klistra bokomslag på kartonger, som sedan
sammanbindas till ett häfte och under bilderna sätta en mycket kort redogörelse för
innehållet eller något om den miljö, som skildras. En ovärderlig hjälp är tillgången
till baloptikon. Man visar omslag eller illustrationer till ett antal böcker och ger i
samband härmed någon antydan om innehållet eller läser upp några väl valda sidor
under påpekande av hur föga språket egentligen avviker från vårt eget. Det har
visat sig att de böcker, till vilka man på detta sätt hänvisat, ha rönt livlig
efterfrågan ej endast för tillfället utan en lång tid framåt. Av största vikt är också att
av de mest efterfrågade till svenska översatta danska och norska böckerna ha
tillgängligt ett eller flera exemplar även på originalspråken.

Anna Landergren.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Oct 10 18:52:00 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/biblblad/1934/0072.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free