- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Nittonde årgången. 1934 /
237

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

EN TYSK BARNBOKSKATALOG.

237

i boken). Härigenom samt med hjälp av de i texten skickligt inströdda bilderna
vill författarinnan väcka barnens håg för att läsa just de omtalade böckerna.

Man hoppas gärna att hon lyckas i detta sitt uppsåt, ty urvalet får nog i de
flesta fall — undantag finnas — anses ha gjorts både omsorgsfullt och
ansvarskän-nande. Liksom i de svenska, danska och norska barnbokskatalogerna äro givetvis
de egentliga skolböckerna, laro- och läseböckerna, uteslutna ur Wir lesen. Redan
vid en flyktig genomläsning finner man, att antalet översättningar även
proportionsvis är mycket mindre i den tyska katalogen än i de skandinaviska motsvarigheterna,
och det är ju ingenting att förvånas över. Dock frågar man sig, varför sådana
författare som Montgomery och Orczy ej finnas med. Med glädje konstaterar man
däremot att Crompton saknas, och detsamma gäller även Karl May, som ej
kommit med, så tysk han är. För en svensk är det onekligen litet vemodigt att finna,
att medan våra grannländer äro representerade av ett flertal författare, Danmark
bl. a. av Andersen, Fleuron, Holst och Westergaard samt Norge av Aanrud, Aslagson,
Fönhus, Hamsun och Scott, blott två svenska författare kommit med. Dessa äro
Bengt Berg och Selma Lagerlöf. Visserligen söker man trösta sig med det
omdöme, som ges åt Nils Holgersson »en av de bästa barnböcker, som överhuvud taget
finnes», men säkert kunde även plats ha beretts åt något arbete av exempelvis Dan
Byström och Jeanna Oterdahl.

Dessbättre sakna vi i vår egen och våra grannländers barnbokskataloger någon
motsvarighet till den politiska propagandalitteratur, som i för barn omstuvat skick,
finnes medtagen i Wir lesen. För att exemplifiera detta vill jag blott nämna två
boktitlar: Czech-Jochberg, E., Unser Führer, upptagen i avdelningen »Das Werden
des deutschen Volkes», samt Schenzinger, K. A., Der Hitlerjunge Quex.

Givetvis kan Wir lesen aldrig tillvinna sig samma intresse från de svenska
bibliotekens sida, som de danska och norska katalogerna så väl förtjäna, ty det är
ju endast möjligt för de allra största stadsbiblioteken att kunna hålla sig med någon
barn- och ungdomslitteratur på tyska språket. Som ett intressant försök till en
berättande ungdomskatalog torde den dock böra ihågkommas till den dag, då en ny
svensk barnbokskatalog eventuellt kan anses behövlig. Slutligen skulle jag vilja
rekommendera densamma i förläggares och översättares benägna hågkomst, när det
för dem gäller att välja ut barn- och ungdomsböcker, som förtjäna att översättas,
och härvid tänker jag i första hand på facklitteraturen, varav vi ju aldrig få för
mycket.

Tora Hammarskiöld.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Oct 10 18:52:00 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/biblblad/1934/0243.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free