- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Tjugoförsta årgången. 1936 /
5

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Bror Olsson: Översättningslitteraturens roll i Sverige

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÖVERSÄTTNINGSLITTERATURENS ROLL

I SVERIGE.

Av bibliotekarien Bror Olssön.

I en intressant enquéte i Coopération intellectuelle, Année i (i929) s. 204—235
uttala sig författare från 13 länder om översättningslitteraturen i respektive
hemländer. I åtskilliga av dessa uttalanden klagas det över att denna antar alltför stora
proportioner i förhållande till originallitteraturen. I Tyskland betraktade man även
före Hitler revolutionen den växande översättningslitteraturen med oro såsom
utgörande en fara för den inhemska litteraturen och nationalmedvetandet; man kan
alltså icke utan vidare avfärda företeelsen som ett utslag av den nationalsocialistiska
propagandan. I de skandinaviska länderna, som icke äro representerade i enquéten,
är fenomenet alltför välbekant från diskussionerna omkring bokfloden vid jul för
att man skulle behöva uppehålla sig därvid. Men hos oss liksom i allmänhet i
utlandet är det företrädesvis författarna, som med bekymmer se på ett alltför stort
inslag av översättningslitteratur i den årliga bokproduktionen, otvivelaktigt en följd
av författarnas under sista åren stärkta och i och för sig aktningsvärda
kårmedvetande.

Men i allmänhet torde dessa farhågor för en alltför stor litterär import icke
ha utgått från någon statistisk beräkning av översättningslitteraturens omfång. Man
kan också gott förstå obenägenheten att siffermässigt belysa ett resultat, som man
tror sig lika bra kunna bedöma på känn. Frånsett det otacksamma och tidsödande
i alla statistiska beräkningar kan man först som sist medge, att bokstatistiken icke
förefaller särskilt imponerande eller tillförlitlig. Det gäller ju här kvantiteter och
kvaliteter, för vilka en allmängiltig standard icke finns och icke lätt låter sig finna.
Först på sista åren har man t. ex. i Tyskland och Schweiz genomfört en
klassifie-ring av bokproduktionen i tre till omfånget olika stora grupper: från 1 till 4 sidor,
från 5 till 48 sidor, och från 49 sidor och därutöver. Det enklaste vore förstås, om
man kunde tillämpa den realiserande bokhandlarens förfaringssätt, som i annonserna
meddelade, att en del av de böcker som såldes till nedsatt pris vägde över 1 kg!
Men då detta av naturliga skäl icke låter sig göra, är man nödsakad, om icke
undersökningen skall svälla ut i det oändliga, att räkna en skrift på något eller några
arks omfång lika med böcker på 20 eller 30 ark och att helt avstå från en estetisk
eller överhuvud taget kvalitativ värdering av materialet. Denna sista anmärkning
träffar framför allt originallitteraturen, då det är odiskutabelt, att den översatta
litteraturen är av jämnare, om också icke av genomgående högre kvalitet. Av olika
anledningar, på vilka vi här icke kunna ingå, kommer i originallitteraturen en mängd
böcker med, som ingen förläggare i något land skulle komma på den idén att utge
i översättning.

Man kan inte utan vidare förklara översättningar vara skadliga eller nyttiga;
varje fall måste bedömas för sig. Under inga omständigheter kan det betraktas som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Nov 20 21:07:56 2020 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/biblblad/1936/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free