- Project Runeberg -  Biblioteksbladet / Tjugoförsta årgången. 1936 /
6

(1916)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Bror Olsson: Översättningslitteraturens roll i Sverige

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

6

BROR OLSSON.

en kulturfara, att förebildliga eller överlägsna verk översättas till ett annat lands
språk, vidga den stora allmänhetens synkrets och odla dess smak. Till skada är
däremot under alla omständigheter, om underlägsna, smaklösa eller konstnärligt sett
osanna alster översättas och detta till och med, om den inhemska litteraturen icke
skulle ha något bättre att erbjuda, då de ofelbart måste inge den föreställningen, att
den inhemska litteraturen står lika högt som den utländska, så att ingen tävlan eller
höjning av den litterära standarden behöves. Numera är det emellertid knappast
någon fara för att i allmänhet det medelmåttiga eller underhaltiga införlivas i form
av översättningar med litteraturen på ett annat språk — importen av andliga
Epa-alster är verkligen så liten, att man knappast behöver räkna därmed. Förr var
urvalet av översättningslitteraturen mera slumpartat. Numera arbeta med
utgångspunkt från England en mängd stora agenturer för förlagsväsendet, och det ligger i
dessa agenturers intresse att erbjuda förläggarna i främmande länder just det som
av kritiken och allmänheten fått det bästa mottagandet. För ett förlag föreligger
naturligtvis mycken mindre risk i och med utgivandet i översättning av en bok, som
vunnit stora framgångar i sitt hemland, och det är därför numera en mycket vanlig
företeelse, att de stora succéerna på bokmarknaden nästan samtidigt utges på ett
flertal språk. Men denna nu allmänt tillämpade praxis åstadkommer, att de små
nationerna i regel procentuellt sett bli mottagare i större utsträckning än de stora,
då en succés t. ex. i England för en förläggare i ett mindre land utgör en större
garanti för framgång i detta senare land än en succés i t. ex. Sverige utger för en
förläggare i ett stort land. Det finns emellertid undantag från denna regel: Italien
och Ryssland ha att uppvisa mycket höga importsiffror i förhållande till exporten.
Som en bekräftelse på regeln kunna däremot siffrorna från Tyskland tjäna. Enligt
de årligen återkommande statistiska översikterna över bokproduktionen i Le droit
d’auteur översattes från tyska 1930 2,479 och 1931 2,546 böcker, medan siffrorna för
översättningar till tyska för dessa år voro 1,235, resp. 1,024 (1934 s. 138). För de
sista åren föreligger som bekant numera en förträfflig översiktsstatistik över den
internationella översättningslitteraturen i det sedan 1929 utkommande, av
Coopéra-tion intellectuelle utgivna Index translationum — skada bara, att den icke jämte en
översiktsstatistik över böcker översatta till ett språk upptar en sådan även över
böcker översatta från ett språk. Enligt denna publikation översattes 1934 till italienska
779 och till ryska 693 böcker av alla slag, medan siffran för Sverige var 348 och
för Danmark 197. En låg siffra på översatt litteratur har däremot England att
uppvisa. I detta litterärt mycket köpkraftiga land översattes 1934 endast 346
böcker, varvid man har att observera att denna siffra i någon mån också inkluderar
Amerika, då England till en del förser även detta land med böcker. Utan tvivel
är orsaken till detta sista förhållande att söka i engelsmännens starka
nationalmed-vetande och avoghet mot allt utländskt men också säkerligen i detta lands för
närvarande höga litterära standard. Det är ingen tillfällighet, att England intar ett
stort rum i översättningslitteraturen i alla länder världen runt.

Innan jag övergår till att med några siffror belysa översättningslitteraturens
roll i Sverige skall jag endast framhålla en regel som man över allt finner
bekräftad och i och för sig är naturlig, men det oaktat icke tillräckligt beaktats. Ett land,
där ett svagt litterärt liv är till finnandes, har att uppvisa högre importsiffror än
ett land med en rikt utvecklad nationallitteratur och allteftersom en
nationallitteratur uppstår och utvecklas falla dessa siffror. De siffror som jag här nedan skall
anföra från 1830 till 1934 bekräfta denna regel för Sveriges vidkommande, men till
yttermera visso kan man anföra siffrorna från Tyskland, som äro tillgängliga sedan
1765 och som anförts i en förträfflig uppsats av Gerhard Menz, Der internationale

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Nov 20 21:07:56 2020 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/biblblad/1936/0018.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free