Print (PDF) - Color (PDF) - full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 1 - Litteratur - H. Skönlitteratur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
39 II. SKÖNLITTERATUR.
för svensk publik av i dag. Under ändlösa diskussioner mellan de två paren, som utgöra bokens
huvudpersoner utvecklar Lawrence sitt evangelium. — Översättningen är mästerlig men kan ej
fördriva intrycket av en viss monotoni i framställningen. H. W—r.
Maass, Joachim. Den oåterkalleliga tiden. Roman. Från tyskan av Bertil
Malmberg. A. B. 1937. 321 s. (Bonniers gula serie.) Hcef. (37038) 6: 75.
Orig:s titel: Die unwiederbringliche Zeit.
Detta är historien om pojken Borbes uppväxtår i Hamburg, förf:s egen födelsestad. Borbe
är yngste sonen i en köpmansfamilj och mot bakgrunden av Borbes egna upplevelser skymta
också familjemedlemmarnas, faderns världsaffärer, moderns begynnande och avbrutna förälskelse,
jungfruns olyckliga kärlek. Men det är unge Borbe, som är huvudpersonen och det är genom hans
ögon som det stillsamma händelseförloppet ses. Intensivast och med verklig blick för
barnpsykologi äro Borbes vedermödor i skolan skildrade. — Miljön, den kultiverade borgerligheten i en
gammal handelsstad, påminner kanske om Buddenbrooks men förf. har sin egen, helt personliga,
litet diffusa men verkningsfulla och konstnärliga stil. H. W—r.
Mitchell, Margaret. Borta med vinden. Till svenska [från engelskan] av
Maj Almquist Lorents. D. l—2. Medén 1937. Hcee. (37292) 18: 50, inb. 24:50.
Orig:s titel: Gone with the wind.
Den unga författarinnan, som med denna roman vunnit en enastående framgång över hela
världen, berättar med stor talang om en del människoöden under det nordamerikanska
inbördeskriget. Livet pä sydstatsplantagerna och i staden Atlanta är skildrat med en inlevelse, som ibland
nästan får det självupplevdas intensitet, och detta gäller även de avsnitt, då krigshändelserna rycka
närmare för att kulminera i Atlantas erövring av nordstatstrupperna. Författarinnans sympatier
äro på sydstaternas sida, men hon är icke blind för felen i deras livsföring och deras politik. —
Några av huvudpersonerna förlora obestridligen, allteftersom berättelsen skrider framåt, en viss
portion av sannolikhet och överromantiseras kanhända. Men berättelsens enhetlighet,
författarinnans fasta grepp om sitt ämne och det dramatiska — i senare delen kanske alltför
dramatiska — händelseförloppet ha tillsammans skapat en historisk roman av stort värde. —
Översättningen är utan vank. H. W—r.
Railo, Eino. Granriskransen. Från finskan av Ragnar Ekelund. A. B. 1937.
292 s. Hceua. (37176) 5:25.
Orig:s titel: Havuseppele.
En troskyldig historia i den vildmarksromantiska stil med starkt etisk tendens, som florerat
ännu mera i Finland och Norge än hos oss. Skildringen rör sig om en ödemarkssocken långt inne
i Österbotten med barkbröd, björnjakter och sentimentala förvecklingar mellan bygdens fåtaliga
»ståndspersoner». Boken är inte direkt underhaltig, men det finns dock betydligt märkligare och
väsentligare saker i den nutida finska litteraturen att överflytta till svenska. S. R—n.
Sale, Richard. Bara människa. Övers, från engelskan av Siri Thorngren
Olin. H. G. 1937. 194 s. Hcee. (37243) 4: —■
Orig:s titel: Not too narrow, not too deep.
Från en tropisk straffkoloni lyckas en skara fångar genomföra en flykt genom djungeln och
vidare över havet, till en början i öppen båt under oerhörda strapatser. Till dem sällar sig en
främling, snart lika gåtfullt försvunnen igen, vilken visar sig besitta mystiska andliga gåvor såsom
helbrägdagörare både fysiskt och moraliskt. Den moraliskt-hygieniska kontentan förefaller dock
ställvis något billig och man kan enligt anmälarens mening icke helt undgå att irriteras av själva
blandningen av realistisk verklighetsskildring och dunkel fantastik. Men historien är obestridligen
utmärkt berättad; intresset fängslas vid läsningen och stores icke av mera påfallande brister i
översättningen. Dock vill icke ens en lekman se kölvatten och slagvatten förväxlade! N. G.
Schendel, Arthur van. Fregatten Johanna Maria. Från holländskan -av
Karin Alin. A. B. 1937. 236 s. (Bonniers gula serie.) Hcegb. (37041) 4: 50.
Orig:s titel: Het fregatschip Johanna Maria.
En egendomlig och starkt fängslande bok, ett lödigt konstverk, vars huvudföremål är pä en
gång fartyget under hela dess tillvaro och segelmakaren Jacob Brouwer, som från början knyter
sitt öde till dess och omsider uppnår att bli dess ägare.
Man beundrar i lika mån den fantasifulla och samtidigt påtagligt realistiska inlevelsen i en
gången epoks sjöliv och människoskildringens gripande trovärdighet. N. G. ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>